Las siguientes son varias traducciones de "Jia":
1. Muy bien, muy bien.
2. Alabanza, alabanza. elogio,?
3.Qingji, felicidad. Feliz
4. Feliz
5. Como apellido, simplemente use Jia.
6. Carnaval. Carnaval
Materiales de referencia:
Primero, el método de agregar y traducir
se refiere a la forma de pensar, los hábitos lingüísticos y las expresiones basadas en el inglés y el chino. Idiomas diferentes, añadiendo algunas palabras, frases u oraciones a la traducción para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés.
El chino tiene muchas oraciones sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración.
El inglés y el chino también tienen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino.
La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa a través de conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos.
Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.
2. Método de traducción provincial
Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aditiva, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, lenguaje y expresiones de el idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.
En tercer lugar, el método de conversión
Se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino.
Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos; los verbos se convierten en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones;
En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; sujeto.
En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.
4. Dividir gramática y métodos de fusión
Estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas.
Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones, participios, preposiciones, infinitivos, cláusulas atributivas y estructuras independientes para conectar oraciones chinas cortas en oraciones largas. En la traducción inglés-chino, las oraciones largas a menudo se cortan en los pronombres relativos, adverbios, uniones sujeto-predicado, uniones paralelas o flexivas, uniones entre componentes y sujetos posteriores y el final de los grupos de significado en la oración original, y se traducen en cláusulas chinas.
De esta manera, el orden de las palabras en inglés se puede preservar básicamente y la oración completa se traducirá en orden, lo cual está en línea con los principios sintácticos y retóricos del chino moderno de reemplazar oraciones largas y cortas y alternando oraciones simples.
5. Método de traducción y método de retrotraducción
Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino.
La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Por tanto, es más auténtico.
6. Método de inversión
En chino, los atributos y adverbios suelen colocarse delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción.
La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre frases largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o invertir todas las frases según los grupos de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.
7. Método del embarazo
Este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración. Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará retrasos o enredos en la conexión de los componentes de la oración china.
8. Método de inserción
Se refiere al uso de guiones, corchetes o comas para insertar componentes de oración difíciles de entender en la oración traducida. Este método se utiliza principalmente para la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en explicación, es decir, utilizando cláusulas apositivas, paréntesis o atributivas para tratar algunos elementos explicativos.
9. Método de reorganización
En la traducción inglés-chino, para que la traducción sea fluida y más acorde con los hábitos de la teoría narrativa china, estamos aclarando la estructura de los largos. Oraciones en inglés y comprensión del significado original del inglés Básicamente, elimine por completo el orden de las palabras y la estructura de las oraciones originales y vuelva a combinar las oraciones.
X. Método integral
Se refiere al método de utilizar una variedad de técnicas de traducción, como conversión, inversión, suma, omisión, división sintáctica, etc. , basado en el análisis lógico y centrado en el texto cuando la traducción no se puede lograr basándose únicamente en una determinada técnica de traducción.