Respuesta:
Tenga en cuenta que la traducción chino-inglés debe utilizar las frases después de cada oración proporcionada por el Sr. XGSYDSK; ¡preste especial atención al tiempo de la oración!
Al realizar comercio exterior, debemos prestar atención a las diferencias culturales. (Precaución)
Tenga en cuenta las diferencias culturales al realizar comercio exterior.
Acabamos de conocer a un viejo amigo al que no veíamos desde hacía muchos años. (Encuentro) ¡Este verbo en inglés debe estar en tiempo presente perfecto!
Acabamos de conocer a un viejo amigo al que no veíamos desde hacía muchos años.
3) David estudió cada imagen dos veces y leyó las instrucciones con atención. (Subtítulos) ¡Esta oración también debe estar en tiempo presente perfecto! El verbo pensar
Significa considerar y reflexionar, y se usa mejor con "estudiar; profundizar en: comprometerse o dedicarse a estudiar
David estudió cada imagen cuidadosamente dos veces , y lea atentamente los títulos de cada imagen.
Nos impresionaron sus respuestas directas... profundamente; por favor, no traduzca la palabra china "dar" a: dar, fabricación, etc. p>
Nos impresionó su sencilla respuesta.
¿Puede proporcionar pruebas de que no estuvo en la escena del crimen?
¿Puede proporcionar pruebas de que tiene una coartada /p>
¡Realmente espero que te pueda ayudar!