¡Espero que pueda ayudarte y espero que lo adoptes!
Por favor, dame algunos consejos sobre cómo practicar la traducción al repasar inglés para el examen de ingreso de posgrado.
Si puedes comprender con precisión la esencia del artículo leyendo el texto completo, entonces el problema de traducción puede ser la mitad de la batalla, por lo que debes tener un buen conocimiento del vocabulario y la gramática, y estar familiarizado con el uso especial y la ambigüedad de algunas palabras. . 2. La traducción de Inglés II para el Examen de Ingreso de Posgrado es diferente a la de Inglés I. Inglés II es más simple y es un ensayo corto. Generalmente no hay oraciones largas y complicadas, pero debes prestar atención al significado exacto de algunas palabras y frases. A veces es necesario leer el texto completo para juzgar. 3. No sólo debes comprender el contenido general del artículo, sino también captar con precisión los temas y hechos importantes que el autor quiere expresar. También es necesario comprender las diversas relaciones entre contextos (relaciones lógicas, relaciones gramaticales, relaciones de significado, relaciones referenciales, etc.). 4. Al traducir, debes aprender a descomponer oraciones y descubrir la relación entre los distintos componentes de la oración. A veces es necesario sumar y restar palabras para que las oraciones traducidas sean más precisas y fluidas. Utilicé las preguntas del examen real (Biblia Lu Kaoyan) para realizar un análisis detallado de algunos artículos traducidos. Se analizaron los patrones de oraciones para cada oración, lo cual fue muy intuitivo y me permitió comprender mejor el significado de las oraciones. 5. Asegúrese de prestar atención al uso especial de palabras, como imposible, el significado original es imposible, por ejemplo, el significado de imposible no es imposible, pero difícil, aquí imposible = muy, esto debe resumirse en el proceso de hacer las preguntas reales. 6. Debemos prestar atención a las diferencias en la forma de pensar entre inglés y chino. Preste atención a la estructura y el orden de las palabras durante el proceso de conversión, y se recomienda traducir los puntos clave frase por frase. Luego, basándose en estos puntos, combinados con la forma de pensar china, escriba un párrafo completo, que debe ser conciso, fluido y preciso. 7. Se recomienda practicar la escritura de 2 a 3 traducciones cada semana. Gradualmente, dominará las habilidades de traducción, su velocidad de traducción será cada vez más rápida y su expresión será cada vez más precisa. Las habilidades de traducción mejorarán gradualmente.