Ejemplos de combinación de forma y significado en traducción al inglés

La combinación de forma y la combinación de significado son dos métodos de traducción.

La conformación se refiere a la traducción directa de palabras u oraciones del idioma de origen al idioma de destino de acuerdo con la misma estructura y reglas gramaticales, de manera que se conserve la forma del texto original. Por ejemplo:

frase china: "Me gusta el té verde".

-Traducción ideacional directa: "Me gusta el té verde".

La imaginación no sólo significa palabra por palabra Traducir palabras u oraciones, y también se refiere a tratar de expresar el mismo significado durante el proceso de traducción para que los lectores del idioma de destino puedan comprender mejor el contenido traducido. Por ejemplo:

——frase china: "Él es un maestro experimentado".

"Él es un maestro experimentado".

A continuación, se muestran algunos otros. ejemplos de conjunción de forma y conjunción de significado:

Traducción de conjunción de forma:

——Oración china: “Tengo un gatito”.

- Traducción ideacional directa: "Tengo un gatito."

Significado traducción:

Oración china: "Tengo un lindo gatito en casa."

"Tengo un lindo gatito" en casa."

Traducción de forma:

——Oración china: "Este libro es muy interesante."

——Traducción formativa directa: “Este libro es interesante.”

Traducción metódica:

——Oración china: “Creo que este libro es interesante.”

p>

——Traducción metodológica: " Encontré este libro muy interesante de leer."

El uso de combinaciones ideacionales y ideacionales depende de la situación. Si desea conservar la estructura gramatical y el vocabulario del idioma de origen en el idioma de destino, o necesita enfatizar la forma del texto original, la traducción formal es una mejor opción. Sin embargo, si el propósito es transmitir mejor el contenido traducido a los lectores del idioma de destino, entonces la traducción parafraseada puede ser más apropiada.

En algunos casos, es necesario elegir entre traducción morfológica e ideacional. Por ejemplo, si en el idioma de origen se utilizan algunas palabras con un trasfondo cultural específico, es posible que sea necesaria una traducción parafraseada para garantizar que los lectores del idioma de destino puedan comprender el significado de esas palabras. Además, si existen diferencias significativas en gramática y estructura entre el idioma de origen y el idioma de destino, como las diferencias entre chino e inglés, entonces la traducción ideacional puede ser más apropiada.

Por lo tanto, la elección de la traducción formal o de significado depende de la situación específica. El objetivo es hacer que el contenido traducido esté más acorde con las necesidades de comprensión y comunicación de los lectores del idioma de destino.