¿Qué expresiones especiales hay en inglés que no son comunes en chino?

1. En términos de fonética y fonemas, las oraciones en inglés tienen acento y tono, mientras que las oraciones en chino también tienen entonación. Este tono se refleja en las palabras acentuadas al final de la oración, pero cada sílaba (palabra) en chino tiene un tono fijo. , por lo que la entonación es necesariamente muy limitada y sólo se puede cambiar ligeramente, pero no por completo. El chino es un idioma de sincronización de sílabas y el inglés es un idioma de sincronización de acento. Además, el chino tiende a ser bisilábico y tetrasilábico. ?

2. Desde el punto de vista del vocabulario, hay muchos afijos, afijos derivados y afijos flexivos en inglés, pero casi ninguno en chino. Por ejemplo, en inglés, hay muchos métodos de nominalización como able. -No se puede utilizar frecuentemente estructura nominal para representar acciones. Los verbos chinos no tienen cambios morfológicos, no hay distinción entre formas finitas y no finitas y no hay concordancia sujeto-verbo en las oraciones, por lo que el uso de los verbos chinos es muy flexible y sin restricciones. El chino carece de un mecanismo para formar sustantivos derivados abstractos y tiende a utilizar verbos y adjetivos más vívidos y concretos. Por ejemplo, me impresionó su franqueza. Puede traducirse como "Me impresionó su franqueza". ?

3. En términos de gramática, las expresiones inglesas de caso, cantidad y tiempo son a menudo tortuosas y cambiantes, mientras que el chino suele estar implícito en el contexto sin ninguna forma externa. Por ejemplo: él me pateó, yo le di una patada. Él me pateó, yo lo pateé; muchos libros, muchos libros; estaba escribiendo un libro. Estoy escribiendo un libro.

4. Tipológicamente hablando, el chino es una lengua temática, mientras que el inglés es una lengua temática. Por ejemplo, la expresión china "Pomegranate is red" y la expresión inglesa "Pomegranate is red". ?

Aquí, creo que la diferencia más importante es que el chino enfatiza el significado y el inglés enfatiza la forma. Las oraciones en inglés presentan una "estructura en forma de árbol", mientras que las oraciones en chino presentan una "estructura en forma de bambú". Por ejemplo, las flores se marchitarán si no se las cuida. Si no se cuidan las flores, naturalmente se marchitarán.