Traducción inglés cantonés y traducción mandarín

Algunas personas señalan que no es apropiado utilizar "cantonés" para referirse a acentos fuera de Guangzhou (incluido el cantonés en Hong Kong y Macao). El llamado "cantonés" tampoco es razonable porque el cantonés no fue inventado por la gente de Guangzhou. Ahora bien, el cantonés fue desarrollado por empresarios de varios lugares que hacían negocios en Guangzhou, por lo que es correcto utilizar "cantonés". Debido a que los extranjeros equiparan erróneamente la capital provincial (la actual Guangzhou) con Cantón (la actual Feria de Cantón es Feria de Cantón en inglés) y traducen cantonés y cantonés al cantón, de hecho, Guangdong y Guangzhou no son el mismo concepto, por lo que Cantón se traduce al Cantonés Está en línea con la intención original. Cantonés ha sido durante mucho tiempo un nombre académico, mientras que cantonés es solo un nombre común en los círculos académicos de Hong Kong todavía lo llaman cantonés. Así como el dialecto Hokkien se llama dialecto Minnan, el dialecto cantonés se llama cantonés, que es un hábito oral popular. Pero hay tres dialectos principales en Guangdong: cantonés, dialecto Chaoshan y hakka. Son completamente diferentes, por lo que llamarlo cantonés es un poco descabellado. Además, la capital provincial (ahora Guangzhou) se llama cantonés, y la Feria de Cantón es originalmente la Feria de Cantón, por lo que el público todavía llama Cantón Cantonés, y Cantón Estándar se llama Cantonés o Cantonés Estándar.

Además del vocabulario contenido en cantonés, el cantonés también ha absorbido mucho vocabulario del teochew y el hakka. Por ejemplo, "sediento" se pronuncia como "boca seca", "garganta seca" o "boca seca". . Además, Guangzhou también es un lugar donde se concentran los extranjeros y hay muchas palabras extranjeras, como Shiduo, Shiduoli, moderno, etc., al igual que Hong Kong. También hay algunas palabras originales de Guangzhou, como Huanggou (lombriz de tierra) y Tangwei (libélula). A los cantoneses a menudo les gusta usar la palabra "bueno" cuando describen algo exagerado. Es tan grande, tan feliz y me gusta mucho....

Ejemplo:

Qu: Significa "él", y también se le llama "él" ahora. "Los poemas de Qu Suo son canciones cantadas por Gai en el mercado". El ritmo de Wang Jide en la dinastía Ming

"Xunri": "Ayer" significa "flores sin palabras Xunri (Cheng Gai, dinastía Song)".

Shi: significa "tiempo", "¿Cuándo vendrá la luna brillante?"

Oración: - Requisitos] La mayoría de las oraciones las dejan nuestros antepasados, así que no pienses demasiado, solo dilas casualmente. Dijo, lo resolveremos más tarde después de socializar.

Rogar, orar, hacer cosas, hablar libremente sin pensar;

"Chao" significa "charlar". Hoy en día se utiliza habitualmente la pronunciación homofónica de "pour".

Yaikuan: El significado original es "la cabaña en el acantilado", que se extiende a "peligro". Hoy en día, se suele expresar con el homónimo "yayan".

Inglés y otras palabras extranjeras

Por razones históricas, muchas palabras en Guangzhou están influenciadas por el inglés, como ball, shop y taxi. Pero estas palabras son tan raras en el continente que gradualmente se han convertido en un vocabulario exclusivo de la región del río Perla. Pero la palabra "taxi" se ha utilizado en casi todo el país, desde "parar un taxi" en el pasado hasta "tomar un taxi" ahora.

Por ejemplo: Déjame explicarte: "Pagar la factura"

Haz clic para obtener el vídeo/v_show/id_xodk0otu1mzi=. HTML.

China tiene un vasto territorio y ricos recursos, y las diferencias culturales son inevitables. Al igual que "pagar la cuenta" significa pagar la cuenta, pero pagar la cuenta no significa "pagar la cuenta". Cuándo y cómo pagar son las principales preguntas en los negocios. En muchos lugares, todavía es costumbre pagar primero y luego realizar compras, sólo para evitar que los consumidores individuales incumplan sus cuentas. "Pagar la cuenta" significa ser honesto con la gente, consumir primero y pagar después. Quien pierde es la persona. Se dice que las costumbres populares en Guangdong son simples y honestas, lo que se puede ver en el "pagar la cuenta" que ha sido popular durante muchos años.

Siempre que los cantoneses se encuentran con familiares y amigos tomando té y comiendo en una casa de té, siempre estarán "ocupados" por un tiempo al pagar la cuenta, porque el anfitrión y los invitados competirán cortésmente para pagar la cuenta. . Los cantoneses generalmente se refieren al pago como "pagar la factura". ¿Cuál es la razón?

Algunos continentales piensan que la palabra cantonesa "pagar la cuenta" se debe a que el anfitrión no quiere que los invitados se deshagan de la cuenta, por lo que primero esconde deliberadamente el recibo del premio. Algunas personas piensan que "pagar la factura" es en realidad una variación de "pagar la factura". Cada vez que se liquida una comida, el camarero entregará la cuenta al cliente y el cliente la pagará, al igual que pagar la cuenta, por eso se llama "pagar la cuenta". De hecho, esto es completamente un malentendido, y también se debe a que los habitantes del continente no comprenden los múltiples significados de la palabra "enterrar" en cantonés. La palabra "enterrar" en mandarín generalmente significa encubrir u ocultar, pero en cantonés también significa integrar o ajustar cuentas. Por ejemplo, cuando una tienda cierra por la noche, se llama "enterrar el número". Cuando un proyecto o negocio está por finalizar, se llama "enterrar la cola". restaurante y pagar la cuenta, se le pedirá al camarero que "pague la cuenta" o "cuente el número de personas".

En pocas palabras, se trata de finalizar el cálculo de varios gastos y hacer una lista. Antiguamente no había factura por el té. En cambio, llamaron al camarero. El camarero contó los recipientes usados, los calculó en tiempo real en función del número de platos e informó en voz alta al cajero: "Retención abierta" (cinco dedos, que representan cincuenta centavos) y "Retención abierta". jueves" (setenta y cuatro). puntos)

Además, la palabra "enterrar" en cantonés tiene un significado cercano. Por ejemplo, cuando un tren entra a una estación, se llamará "estación enterrada" también significa cerrar, como "boca enterrada" (curación de heridas) y también significa entrar, como "asiento enterrado" (sentado en); la mesa), "No entierres los pilares" (no puedo entrar en el tema, no especules también se refiere a reunión y unión, como "enterrar los pilares" (hacer amigos, formar un partido);

La sutileza de "enterrar" en cantonés es que además de ser un verbo, también puede usarse como verbo auxiliar, como "walk to bury" (venir), "empujar para enterrar" " (empujar), sentarse para enterrar (siéntate más cerca), invadir (déjalo jugar juntos), esperar.

Además, “enterrar” también puede ser una conjunción, como “te enterré juntos” (tú y yo también puede ser una preposición, como “enterrar la esquina” (contraer el); esquina), "enterrar la cigüeña" " (pegarse), esconderse detrás de la puerta (esconderse detrás de la puerta). Debido a que la palabra "enterrar" es tan cambiante como Sun Wukong en cantonés, es posible que los habitantes del continente no puedan comprenderla de inmediato.