1. Ella aceptó de mala gana dejar que un joven médico la operara.
(Debido a que el texto original dice "operación" en lugar de "cirugía", es más apropiado usar cirugía que cirugía).
2. Gran Muralla mañana. Estoy seguro de que nos divertiremos mucho allí.
("Divertirse" es una frase fija que significa "divertirse")
3. Aceptar el trabajo requería trabajar los fines de semana, pero a John no le importaba.
(Nota: el significado involucrado aquí es "necesidad" o "producirá un resultado determinado". Algunos amigos de arriba entendieron mal y usaron la palabra incorrecta. Esta oración debe examinar principalmente la comprensión del traductor de la palabra incluir Uso )
4. Se sabe que el cáncer de pulmón es causado, al menos en parte, por fumar excesivamente.
5. Mis abuelos decían que el hombre que inventó la televisión vivía en su barrio.
6. Sugiero que vayamos a la oficina del Sr. Smith inmediatamente después de la reunión y lo invitemos a nuestra
fiesta en inglés.
(Esta oración debe probar el uso de la palabra sugerir. Cuando esta palabra significa "sugerencia", la siguiente cláusula de objeto debe estar en forma de modo subjuntivo, es decir, la forma de "debería basar el verbo". form", debería omitirse. )
7. Joan tomó una revista de la estantería y comenzó a leerla casualmente.
(Nota: No hay necesidad de una traducción literal de "una página en el este y una página en el oeste" en esta oración. La palabra "casual" significa "navegar a voluntad". Estos son algunos métodos básicos de traducción al inglés.)