La traducción al inglés no es fácil.

Personalmente creo que esta es la parte más exquisita del inglés. De hecho, traducir inglés no es una tarea difícil, al igual que cómo nos vestimos, nos cepillamos los dientes y nos lavamos la cara todos los días, pero el entorno que nos rodea no es inglés. Para dar un ejemplo sencillo, cuando vemos telenovelas y telenovelas inglesas, ¿por qué la gente se ríe tan felizmente pero a nosotros nos muestra indiferentes? La razón es simple: diferencias culturales y diferentes formas de expresión.

1. Primero, al igual que la gramática china, debes extraer la estructura de sujeto, predicado y objeto de esta oración. En la gramática inglesa, no importa cuán complejo sea el patrón de la oración, el sujeto y el predicado son partes indispensables. Esto no es diferente de lo que aprendemos en la escuela china. Por lo tanto, comprender el sujeto y el predicado juega un papel clave en el análisis del significado general de esta oración.

2. Analicémoslos uno por uno. La parte sujeto puede ser un sustantivo, una frase nominal, una parte del contenido entre dos comas (apositiva) y un pronombre (sujeto y objeto) la parte verbal puede ser una palabra, una frase verbal, seguida de un objeto con modificadores; ; luego presta atención a la puntuación y las conjunciones. Por ejemplo, normalmente conocemos la palabra pero, por muy bonita que la hayas dicho antes, mientras aparezca la palabra oh HOOO, el verdadero significado es lo que él/ella quiere expresar.

3. Expresiones en inglés y algo de jerga. Estas son cosas que normalmente necesitamos acumular.

4. Entorno lingüístico. Las mismas frases y palabras pueden tener diferentes significados en contextos específicos. Por ejemplo, normalmente sabemos que la palabra disfrutar significa disfrutar, pero pocas personas saben que esta palabra también significa sacar provecho de otros lugares. Esto requiere que contactemos con la mayor cantidad posible de extranjeros en nuestra vida diaria y escuchemos sus expresiones gramaticales para obtener más conocimientos.

Para el tercer punto, me gustaría dar un ejemplo sencillo.

1. street* * * art; hemos visto estas dos palabras, pero juntas, ¿qué significan? De hecho, lo que realmente quiso decir fue la viabilidad práctica. La frase completa debería ser una prueba de tu capacidad para vivir en las calles de tu *arte*.

2. Agua bajo el puente: el pasado es como el humo;

3. Caminar entre las nubes: más allá del cielo

4. : darlo por sentado

Ejemplo: Una vez en la vida.

Si separas estas palabras y no reconoces ninguna, no funcionará si las juntas. Por eso, el aprendizaje y la traducción del inglés no se construyen en un día. Espero que todos trabajen juntos y se comuniquen más. Me pregunto si está satisfecho con esta respuesta.