El inglés de posgrado es una prueba de dominio del inglés para candidatos que solicitan carreras que no hablan inglés. Se trata de una cuestión de concertación unificada por parte del Ministerio de Educación. Principalmente evalúa los conocimientos básicos del inglés universitario, incluidos cloze, lectura, nuevos tipos de preguntas, traducción y escritura. La puntuación del ensayo es 100, comparando política (100) y otros dos cursos profesionales (150 respectivamente).
El examen de ingreso de posgrado con especialización en inglés es para candidatos que solicitan la especialización en inglés. Las materias de examen son: política, inglés básico (150 puntos), inglés integral o cursos profesionales (150 puntos) y segunda lengua extranjera (100 puntos)* *.
Las principales materias profesionales son la lengua y la literatura inglesas, así como la lingüística extranjera y la lingüística aplicada.
Instrucciones: muchas, algunas facultades y universidades grandes y medianas adoptan segundos cursos profesionales que son diferentes de las direcciones de investigación en el examen conjunto. Muchos campos, como la literatura británica y estadounidense, o la literatura británica, la literatura estadounidense, la literatura australiana, etc. (por ejemplo, prestar especial atención a la dirección norte-sur), teoría y práctica de la traducción (interpretación, traducción escrita, interpretación simultánea, traducción clásica, compilación de diccionarios...), lingüística (semántica, estilística...), investigación sobre Métodos de enseñanza de inglés... .
Dirección de traducción: el "Tutorial de traducción inglés-chino" de Zhang Peiji es un libro de texto clásico, así como el "Tutorial de traducción chino-inglés". La bibliografía es sólo de referencia y el título original del libro de texto generalmente no se publica. La prueba de traducción chino-inglés utiliza los métodos de traducción introducidos en el libro de texto para traducir palabras, oraciones, artículos, chino moderno, chino clásico, clásicos, etc. Las traducciones inglés-chino son generalmente textos originales de periódicos y revistas y extractos de clásicos ingleses. ...
También hay estudios sociales y culturales del Reino Unido y los Estados Unidos, comúnmente conocidos como "An Overview of the United Kingdom and the United States", varios conjuntos de libros de texto de Zhu FLTRP, o dos "Una descripción general del Reino Unido y los Estados Unidos" de Zhang de Jilin Science and Technology Press, materiales didácticos de Knight Frank de la Universidad de Henan... Este examen básicamente requiere la memorización de conocimientos de los libros de texto, y no se pueden encontrar tales libros en librerías comunes ~ ~
Para inglés de negocios, lexicografía, vocabulario, etc. También existen requisitos especiales.
Para evaluar el dominio del chino, los candidatos deben evaluar su conocimiento de la historia china moderna y su conocimiento de la literatura china y extranjera en cursos profesionales. ....