Traducción y apreciación del texto original del Templo Suwu

Cuando Su Wu vio a Han por primera vez, se sintió triste y tuvo sentimientos encontrados, ahora los imponentes árboles del antiguo templo son solemnes y solemnes. Las noticias y los libros que han sido detenidos en Beihai están cortados, y la luna brillante está en lo alto; las ovejas afectadas por el hambre han regresado y la vasta pradera se ha oscurecido por el crepúsculo. Regresa a tu visita a la torre, pero no hay señales de ella; la espada de la corona es como la vida, y está en la flor de la vida. El marqués Houfeng conmemoró al emperador, y el monarca y sus súbditos nunca se habían conocido; Kong miró a los ojos del primer emperador y se lamentó de los últimos años. ——Ting Wen, Templo Suwu, Aunque nuestro mensajero Su Wu ya no está aquí, este templo todavía existe, tanto en cuerpo como en alma, y ​​estos árboles todavía existen.

Se cortó la música y los libros en Beihai, y había una luna brillante en lo alto; las ovejas afectadas por el hambre regresaron y la vasta pradera ya estaba oscurecida por el crepúsculo.

Vuelve a tu visita a la torre, pero no hay señal de ella; la espada de la corona es como la vida, y está en la flor de la vida.

El marqués Hou Feng conmemoró al emperador. El monarca y sus súbditos nunca se habían conocido; Kong miró a los ojos del Primer Emperador y se lamentó de los últimos años. Hay 300 poemas Tang que fueron elogiados y traducidos por el autor.

Cuando Su Wu conoció al embajador chino por primera vez, se llenó de alegría y tristeza.

Hoy, el templo antiguo es alto y recto, solemne y solemne.

El centro de detención de Beihai fue cortado y la barba estaba en la cabeza;

Cuando la hambruna regresó del pastoreo de ovejas, la vasta pradera ya se estaba elevando al anochecer.

Cuando regresó a la corte, la entrada a la torre de la ciudad seguía siendo la misma, pero Li Shimin no estaba a la vista.

Era un hombre guapo en su mejor momento; Se ordenó enviar un enviado para coronar la espada.

El Marqués tiene el honor de recordar a Maoling, y el monarca y sus ministros ya no se encontrarán;

Llorando en el cielo para llorar al difunto emperador con agua de otoño, lamentándose que el nuevo año ha pasado.

Apreciar "Aunque mi embajador Su Wu se ha ido, en cuerpo y alma, este templo seguirá existiendo, y este árbol durará para siempre", y distinguir entre "Su Wu" y "templo". La primera frase comienza con el repentino encuentro de Su Wu con el embajador chino y sus emociones encontradas cuando se enteró de que había sido liberado y podía regresar a China. Durante el período del emperador Zhao de la dinastía Han, los hunos tuvieron relaciones con los Han. Cuando los enviados chinos llegaron a los hunos, se enteraron de que Su Wu todavía estaba vivo, pero mintieron diciendo que el emperador Wu de la dinastía Han disparó a un ganso salvaje en el jardín del bosque y Su Wu ató el libro de seda en el pie del ganso salvaje. . Los Xiongnu sabían que Wu estaba en cierto río, así que lo admitieron y enviaron a Wu de regreso a casa. La primera frase es imaginar la escena en la que Su Wu se reunió con el embajador chino por primera vez. Su Wu había vivido en una tierra extranjera durante mucho tiempo y había pasado por muchas dificultades. De repente conoció a un enviado de la dinastía Han y mostró emociones extremadamente fuertes, emocionantes y complicadas. Hay recuerdos amargos, sorpresas inesperadas, alegrías y tristezas mezcladas, emociones infinitas, todo tipo de emociones, indescriptibles e insoportables. El poeta utiliza la palabra "éxtasis del alma" para resumirlo, que es conciso, conciso y vívido. La palabra "aguja del alma" describe vívidamente el extraordinario estado de ánimo interno y externo de Su Wu en ese momento, y expresa profundamente su espíritu patriótico de nostalgia y servicio a su país. Esta frase es un primer plano de los hechos de Su Wu durante su vida. La segunda oración describe el paisaje del Templo Suwu desde la gente hasta los templos, desde la antigüedad hasta el presente. "El templo antiguo tiene árboles altos" describe el solemne y solemne Templo Suwu, exagerando su rica atmósfera histórica. La arquitectura y los árboles centenarios del templo de Suwu son cosas ignorantes. No sabían las dificultades que Su Wu había experimentado durante su vida, y mucho menos la importancia que le daban a la fuerza inquebrantable de Su Wu. Lo que expresaron fue el lamento de que la gente ya no sea antigua y el mundo esté en problemas. Revelando respeto y memoria por el poeta. "El camino hacia Shu es difícil" de Li Bai: hasta que los dos gobernantes de esta área se apretujaron durante los años de niebla. Estar perdido es estar lejos. Este templo todavía existe, este árbol existe para siempre, todos dicen que el árbol del templo está muy lejos. Esto crea las condiciones para que las tres o cuatro frases recuerden la vida de Su Wu en aquel entonces.

Las dos pinturas, "Ganso perforando las nubes y llamando a la luna, cabras pastando al lado" recuerdan las amargas hazañas de Su Wu durante su vida y recuerdan el elevado patriotismo de Su Wu. La última imagen es de mirar los gansos y pensar en volver a casa. En la noche tranquila, hay una extraña luna colgando en lo alto del cielo. Observar los gansos salvajes volar desde el extremo norte hacia el sur hasta que su silueta desaparece gradualmente entre las nubes del cielo del sur. Esta imagen expresa vívidamente el profundo anhelo de Su Wu por la patria y su profundo dolor por querer regresar durante los largos años de estar aislado de las noticias. No solo cuenta el hecho histórico de que Su Wu fue excluido de las noticias sobre su país cuando fue exiliado a Beihai, sino que también muestra la lealtad patriótica de Su Wu a su ciudad natal durante su vida. Espera que Hongyan le transmita cartas para servir al país. país todos los días y esperamos llegar a la cima de la luna. Esta frase escribe principalmente sobre la mentalidad de Su. La siguiente imagen es un boceto del regreso a las tierras de pastoreo. En la noche oscura, miré desde la distancia y solo pude ver la hierba en el cielo y las ovejas que regresaban del dragón de otoño. Escribió principalmente sobre las dificultades y la desolación del medio ambiente cuando cuidaba ovejas en Hudi, mostrando esa pobreza. No podía mover su patriotismo. Esta imagen muestra vívidamente la monótona y solitaria vida de Su Wu pastoreando ovejas y resume los días y las noches de los 19 años de encarcelamiento de Xiongnu. El entorno, la experiencia y el estado de ánimo entran en contacto entre sí y se funden en uno. Las dos frases de "Zhuan Xu" describen la dinámica interna y externa y el entorno de Su Wu durante su estancia en Hu desde una perspectiva amplia.

"Después de regresar a Japón, descubrió que su país había cambiado porque lo dejó con su sombrero y su espada de juventud" escribe sobre lo que Su Wu vio y sintió cuando regresó a Japón, y escribe sobre Su Wu desde una perspectiva temporal lejana Cambios de personal antes y después de la misión y el regreso a China. La primera oración habla del regreso de Su Wu a China 19 años después. Aunque la antigua pagoda y el antiguo salón todavía están allí, el emperador Wu falleció hace mucho tiempo y el "Zhang Jia" de ese día ya no existe, lo que revela un sentimiento. que las cosas han cambiado y las personas han cambiado, como si fueran de una vida anterior. También implica la nostalgia por el emperador Wu. Según los registros históricos, Su Wu "comenzó a ser fuerte, pero luego regresó con la barba y el cabello completamente blancos". En la respuesta de Li Ling a Su Wude, también está la frase "Se desempeñó como enviado en Ding Nian (la flor de la vida) y regresó a casa con la cabeza gacha". En la segunda oración, recuerdo que Su Wu todavía estaba en su mejor momento, llevaba una corona y una espada, y se le ordenó ir a la embajada. "Zhang Jia" y "Ding Nian" tienen razón y los críticos de poesía los llaman. Este pareado escribe primero "volver a Japón" y luego "volver". El poeta lo llama "método de retención inversa" y cree que puede "convertir el estancamiento en salto" (poesía Tang de Shen Deqian). De hecho, recordar "regresar a Japón" y comparar "regresar a Japón" y "regresar a Japón" es aún más emotivo. La misión de Su Wu era despedirse del emperador Wu de la dinastía Han, y él mismo estaba en su mejor momento en ese momento. Pero aunque regresó a Japón como miembro de la dinastía Han, su personal y sus asuntos eran completamente diferentes, lo que contenía sentimientos muy profundos. La frase "Regresar a Japón" habla de los cambios de personal en la corte imperial, y "Ir a Japón" implica los cambios en la historia de vida personal de Su Wu. Las dos frases describen vívidamente el cambio de época y muestran la duración de la estancia de Su Wu en Hu. Los lectores pueden imaginar cuántas dificultades ha sufrido Su Wu en estos 19 años.

La frase "después de todas las dificultades y alegrías, no hay fama, las olas del otoño sollozan junto al río" se refiere al sufrimiento de Su Wu en la vida y la muerte sin perder su integridad Han. Después de su regreso, no se le permitió ser marqués, y solo pudo lamentar el paso del tiempo con los ojos en los ojos, lo que mostraba el profundo resentimiento del autor hacia el cruel e ingrato emperador. El final del pareado se centra en el duelo de Su Wu por el emperador Wu. El emperador Xuan, el emperador de la dinastía Han, le dio a Su Wujue 300 hogares en Shanhaiguan. El emperador Wu ha sido enterrado en el mausoleo, y Su Wu, que ha regresado del festival, nunca más será visto y será nombrado caballero. Su se enfrentó a Qiushui y sólo pudo llorar y lamentar la muerte del Primer Emperador. En la historia, cuando Li Ling lo persuadió para que se rindiera, Su Wu dijo una vez: "Su Majestad logra los méritos y deméritos de Wu y su hijo... Los hermanos tienen una relación cercana y a menudo quieren frotarse los sesos". "Hoy quiero suicidarme. Quiero suicidarme". Funcionó. Aunque me golpearon con un hacha y sopa, estaba sinceramente feliz. Después de regresar a casa, el emperador Zhao "llamó a Wu Feng". prisión para rendir homenaje al templo de Wudiyuan". Esta idea de lealtad al emperador es un sentimiento que combina lealtad al emperador y patriotismo. Finalmente se nos presenta una imagen más realista y conmovedora de un patriota con limitaciones históricas.

Antecedentes creativos Su Wu es un héroe famoso de la historia que defiende la integridad nacional. En el primer año de la dinastía Tianhan (100 a. C.), el emperador Wu de la dinastía Liang fue a Xiongnu y fue detenido. Los hunos lo obligaron a rendirse muchas veces, pero él se mantuvo inflexible. Más tarde, fue degradado a Beihai para pastorear ovejas y regresó a la dinastía Han hasta el sexto año de Zhao Di (81 a. C.), que duró 19 años. Este poema es una obra conmemorativa del autor después de visitar el templo de Suwu. Wen (alrededor de 812-866) fue un poeta y letrista de la dinastía Tang. El nombre real es Qi y el nombre de cortesía es Fei Qing. Nació en Qi, Taiyuan (ahora al sureste del condado de Qi, provincia de Shanxi). Es rico en genio y rápido en el pensamiento. Cada vez que toma un examen, rima con la rima oficial, que se convierte en la rima de ocho puntas y la rima de ocho puntas, por lo que también se le llama el "suave de ocho puntas". Pero confiando en sus talentos, es rebelde y bueno para burlarse de los poderosos. Rompió muchos tabúes y odió esta época. Por lo tanto, los académicos que no son los primeros en ser citados muchas veces han sido degradados durante mucho tiempo. Guan Zhong y Guo Zi eran profesores asistentes. Domina la melodía. Gong es tan famoso como Li Shangyin y se le conoce como "Wenli". Sus poemas son hermosos, elegantes y exquisitos, y su contenido trata principalmente sobre los sentimientos de las mujeres. Sus logros artísticos en Ci fueron superiores a los de otros poetas de finales de la dinastía Tang. Fue el líder de la Escuela Huajian y tuvo una influencia significativa en el desarrollo de Ci. En la historia de Ci, es tan famoso como Wei Zhuang y también se le llama "Wen Wei". Hay más de 70 palabras. Las generaciones posteriores compilaron la "Colección Wen Feiqing" y la "Colección Jin Yun". Wen Tingyun

Conduciendo al caballo a beber a través del río, el viento muerde y el viento otoñal es como una espada. El sol poniente aún no se había puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se veía a lo lejos en la oscuridad. Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados en la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza. ——Wang Changling de la dinastía Tang, "Xia Sai Qu" Xia Sai Qu

El caballo es conducido a través del río para beber, el viento muerde y el viento otoñal es como una espada.

El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad.

Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados fronterizos estaban de muy buen humor.

Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza. Trescientos poemas Tang, su enorme altura está cerca de la ciudad del cielo, conectando mil montañas con los rincones del mar.

Las nubes blancas se fusionaron en una detrás y la niebla azul se fusionó con las montañas y desapareció. Un pico central separa el suroeste, con distintos valles. Queriendo encontrar una casa para vivir en la montaña, el guía del agua preguntó al leñador si sería conveniente. ——Zhong Nanshan en "Zhong Nanshan" de Wang Tang·Wei

La majestuosa montaña Tianyi está cerca de la ciudad de Chang'an y las montañas continúan extendiéndose hasta el mar.

Las nubes blancas se fusionaron en una detrás, y la niebla azul se fusionó con las montañas y desapareció.

El pico central separa el suroeste, y los valles también son distintos.

Queriendo encontrar una casa para vivir en la montaña, el guía del agua preguntó al leñador si sería conveniente. Trescientos poemas Tang, poemas antiguos de la escuela secundaria sobre montañas frías y lluviosas, que conectan el río con la noche y despiden invitados de Chushan. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! ——Wangtang Changling, rompiendo con Xin Jian en Furong Inn, rompiendo con Xin Jian en Furong Inn

La niebla y la lluvia envolvieron el cielo de Wu durante la noche. Te despediré por la mañana; ¡Tan solo que siento una tristeza infinita en Chushan!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! 300 poemas Tang, 100 poemas de escuela primaria, poemas de despedida, poemas de lluvia y rocío y poemas líricos infantiles.