Por eso es fácil tener desacuerdos durante la traducción. En primer lugar, la comprensión y traducción de los dos patrones de oraciones "n veces adjetivo comparativo que" y "n veces adjetivo original como" son controvertidas. Algunos académicos creen que ambos patrones de oraciones deberían traducirse a (n-1) veces de aumento neto, mientras que otros creen que el primero debería traducirse a n veces de aumento neto, y el último debería traducirse a (n-65438) veces. de incremento neto. ¿Qué traducción es correcta?
Evans cree que la palabra tiempo se puede utilizar para comparar una cosa grande con una pequeña, porque es tres veces más grande, es tres veces más grande. La primera forma es muy clara, pero la segunda es ambigua. Para algunos eso significa tres veces, para otros significa cuatro veces. Por tanto, se debe evitar su uso. (1975: 514) Pero Randolph Quick tenía una visión completamente diferente de este patrón de oraciones. Él cree: Los números son iguales...no los números son iguales...equivale a más...cuando son modificados por una frase de tiempo, expresa gratitud. (1985: 1139). También podríamos mirar la traducción de los siguientes conceptos científicos y tecnológicos.
(Ejemplo 1): El sonido viaja casi tres veces más rápido en el cobre que en el plomo. El sonido viaja casi tres veces más rápido en el cobre que en el plomo.
Cuando la temperatura es de 20 ℃, la velocidad de propagación del sonido en el cobre es: onda longitudinal 3600 m/s, onda transversal 2250 m/s; la velocidad de propagación en plomo es: onda longitudinal 1230 m/s; onda transversal 720 m/s, por lo que la negociación "tres veces más rápido que..." es obviamente una mala traducción, debería ser "dos veces más rápido que..." o "tres veces más rápido que..."
(Ejemplo 2): Asia 4 veces más grande que Europa. Asia es cuatro veces más grande que Europa.
Como todos sabemos, el área de Asia es de 44 millones de kilómetros cuadrados, y la de Europa es de 1.01.600 kilómetros cuadrados, 4400÷1.01.6≈4, por lo que el área de Asia es 4 veces mayor que Europa, no 4 veces la traducción original.
Como se desprende de lo anterior, en el concepto cuantitativo de múltiplos en inglés, los múltiplos incluyen números cardinales. Por lo tanto, tanto los patrones de oraciones "n veces adjetivo comparativo que" o "n veces adjetivo original como" deben traducirse como "n veces" o "n-1 veces". "n veces más..." La n en la oración debería ser un aumento neto, lo que obviamente está influenciado por Evans.