Si quieres hacer un buen trabajo en la traducción al inglés, primero debes mejorar tu capacidad de lectura. Puede consultar algunos libros inglés-chino para ver cómo tradujo el traductor, aprender de ellos y dominar las habilidades. Debería intentar traducir algunas frases yo mismo y puedo escribir diarios semanales en inglés, lo que mejorará mi capacidad de traducción de forma inconsciente.
No seas demasiado rígido en la traducción. La traducción rígida se adhiere a la forma lingüística del texto original y daña el contenido ideológico del texto original. Una buena traducción debe ser una unidad de forma y contenido.
Debemos prestar atención a los siguientes aspectos al traducir del inglés al chino.
Principios generales de 1
(1) La traducción debe ser fiel al texto original y ajustarse a los hábitos chinos.
(2) La traducción no debe ser demasiado rígida. La traducción rígida se adhiere a la forma lingüística del texto original y daña el contenido ideológico del texto original. Una buena traducción debe ser una unidad de forma y contenido.
(3) Una traducción literal puede hacerse lo menos significativa posible.
(4) El proceso de traducción debe ser primero la comprensión y luego la expresión. Analicemos esto más a fondo ahora.
2. Comprender la lengua en su conjunto según las características de la escritura inglesa.
En primer lugar, la primera frase de un párrafo en inglés suele ser la frase principal, seguida de una explicación. Hay muchas formas de escribir expansión, como división, resumen, definición, repetición de sinónimos, repetición de pronombres, etc. Con esta técnica, podemos comprender mejor el significado del artículo, captar la relación entre los párrafos y determinar el significado de las palabras en el contexto al traducir, para realizar traducciones precisas.
En segundo lugar, específicamente:
(1) La comprensión de las palabras puede comenzar a partir de los conceptos, las relaciones de colocación de las palabras y las relaciones lógicas entre las palabras.
(2) La comprensión de las oraciones se puede realizar a partir de la lógica interna de la oración, la afiliación entre los componentes y la composición gramatical de la oración.
(3) Para oraciones largas, se pueden utilizar los siguientes métodos de traducción:
Traducción secuencial: traduce en el orden del texto original.
Método de continuación inversa: el orden es opuesto al orden original.
Repetir: Repite la palabra anterior.
Traducción: Traducir una frase en varias partes.
Corchetes: Añade corchetes después de la traducción para explicar y explicar.
Método final: utilice los métodos anteriores de forma exhaustiva.
3 Expresiones
Después de comprender correctamente el texto original, se debe expresar en chino estandarizado mediante habilidades de traducción adecuadas. Estas técnicas son:
(1) Adición léxica. Agregue algunas palabras, como sustantivos, según sea necesario.
(2) Resta de vocabulario. Según la costumbre china, algunas palabras fueron eliminadas
(3) Ken todavía no tenía expresión. El texto original es una oración afirmativa, que se puede traducir al chino para mejorar el efecto de modificación y se puede traducir a una oración negativa. Viceversa
(4) Método de conversión, convertir sustantivos en palabras o convertir verbos en sustantivos, etc.
(5) Método de división. Una oración larga se puede traducir en varias partes, o se pueden expresar varias oraciones simples del texto original en una sola oración.
(6) Omisión: debido a las diferencias entre los dos idiomas, las expresiones no siempre pueden ser equivalentes y, a menudo, algunas palabras y componentes de oraciones pueden omitirse. Por ejemplo, si un artículo en inglés no está en chino, se puede omitir durante la traducción.
4. Cuestiones a las que se debe prestar atención durante el examen.
Conviene aclarar la formulación del término (1).
(2) Aplicación de conocimientos chinos, como la retórica.
(3) Negación parcial y negación clave. Negación parcial, si no total; enfoque negativo, por ejemplo, no enseño porque tengo conocimiento. El punto clave de la negación es el porque, no la enseñanza.
(4) Modo subjuntivo. Este fenómeno gramatical a veces no es sólo literal, sino a menudo perceptivo, por lo que debes prestar atención al traducir.
(5) Leer atentamente el texto completo, determinar el significado de palabras y frases en función del contexto y evitar sacarlas de contexto.
Comprueba el texto original
No solo debemos comprobar si la traducción es precisa y fluida, sino que también debemos prestar atención a la selección de palabras clave. Al mismo tiempo, no olvides expresar la estructura del texto completo. Esta parte todavía tiene 0,5 puntos.
Revisión y examen de la traducción de exámenes
La traducción es un arte y una práctica. Es una prueba de habilidad integral en inglés. Es imposible obtener puntuaciones altas en esta parte sin ciertos conocimientos básicos de inglés. Sin embargo, tener cierta base en inglés no significa que tengas una gran capacidad de traducción.
Por lo tanto, es muy necesario que los candidatos dominen algunos conocimientos básicos y métodos comunes de traducción, analicen cuidadosamente algunos ejemplos de traducción, resuman algunas cosas habituales y luego practiquen. Es totalmente posible mejorar la puntuación de esta parte en poco tiempo. .
¿Análisis de las preguntas del examen y de las situaciones del examen de los candidatos?
A través del análisis de las preguntas del examen, encontramos que las oraciones en inglés en las preguntas de traducción inglés-chino tienen las siguientes tres características:
1. estructuras como cláusulas atributivas y cláusulas adverbiales, lo que hace que la estructura de la oración sea compleja y el significado sea difícil de captar. ?
2. Aunque la frase no es larga, contiene palabras, frases o frases de difícil comprensión, especialmente palabras que expresan significados abstractos. Además, las oraciones contienen a menudo fenómenos gramaticales complejos. ?
3. Las habilidades de traducción examinadas incluyen principalmente: (1) traducción de cláusulas atributivas; (2) procesamiento de voz pasiva; (3) procesamiento de oraciones largas, etc. ?
Dominar estas reglas nos proporciona una gran comodidad para revisar y prepararnos para los exámenes. Los candidatos pueden elegir más artículos relacionados con el contenido anterior de acuerdo con su situación real, realizar más ejercicios relacionados y combinar las características de dichos artículos para resumir algunas cosas habituales durante el proceso de práctica.
Según nuestra experiencia, los principales obstáculos que muestran los candidatos en esta sección son los siguientes:
1. ¿Falta de conocimientos básicos de traducción?
Como estudiante de inglés público, debido a las limitaciones de las condiciones objetivas, hay poca o ninguna capacitación sistemática en traducción en el proceso de aprendizaje de inglés, y existe una falta de comprensión básica de los requisitos y procesos de traducción. Por lo tanto, antes del examen, me siento perdido durante la revisión y los exámenes. ?
2. ¿Sabes poco sobre habilidades de traducción inglés-chino?
Todo tiene sus propias leyes inherentes y la traducción no es una excepción. Como candidato, debe dominar algunas habilidades de traducción que se utilizan a menudo en el proceso de traducción del inglés al chino, prestar atención a las diferencias entre inglés y chino, prestar especial atención a algunas habilidades que a menudo se evalúan en los exámenes y resumir las reglas de traducción. ?
3. Las partes subrayadas son incomprensibles
Para aumentar la dificultad de las preguntas del examen, los diseñadores de preguntas del examen a menudo eligen aquellas partes con estructuras gramaticales más complejas, lo que requiere que seamos Tenga cuidado al revisar Analice la estructura del lenguaje de las oraciones traducidas, especialmente aquellas con fenómenos gramaticales complejos como cláusulas atributivas. Después de analizar la estructura de la oración y comprenderla verdaderamente, tradúzcala. ?
4. La expresión del idioma no es clara y carece de la capacidad de expresarse en chino.
La traducción inglés-chino es la conversión entre inglés y chino, que requiere un chino preciso y completo y se ajusta a los hábitos de expresión chinos. Por lo tanto, los candidatos también deben prestar atención a entrenar su capacidad de expresión en chino durante la revisión. Además, cuando los candidatos se expresan en chino, todavía hay fenómenos en los que la redacción es inexacta y va en contra del sentido común de las ciencias naturales. ?
5. ¿Algunos pronombres no se traducen con suficiente claridad?
El uso del lenguaje siempre se produce en un determinado entorno lingüístico. Para evitar repeticiones, muchas veces es necesario utilizar algunos pronombres para reemplazar a las personas o cosas mencionadas anteriormente. Durante el examen, los candidatos deben leer atentamente el texto completo, averiguar a qué persona o cosa se refiere el pronombre inglés en la parte subrayada e intentar traducirlo lo más claramente posible. Además, también necesitamos traducir los pronombres a los sustantivos y frases a los que reemplazan.
¿Cuáles son los estándares y pasos para la traducción inglés-chino?
La traducción inglés-chino es una actividad lingüística que utiliza creativamente el chino para expresar de manera precisa y completa las ideas expresadas en inglés.
En el proceso de traducción del inglés al chino, debemos prestar especial atención a dos puntos:
(1) Lo que los chinos deben expresar es el contenido del texto original en inglés, es decir, el contenido de una oración o un artículo. Significado, no la estructura de la oración;
(2) En el proceso de traducción, el contenido del texto original en inglés debe reexpresarse de manera precisa y completa, en lugar de simplemente convirtiendo las dos estructuras del lenguaje. Por lo tanto, al realizar preguntas de traducción inglés-chino, el significado expresado en chino debe ser coherente con el texto original. La estructura de la oración china solo sirve para esta expresión y no está rígidamente ligada al texto original.
(3) Realizar el examen inglés-chino es diferente a la creación de traducción ordinaria, porque sus estándares son diferentes. El estándar para la creación de traducciones es "fidelidad y elegancia", mientras que la prueba inglés-chino sólo requiere "fidelidad y fluidez". Para ser fieles al texto original debemos dominar el principio de moderación, es decir, expresar el contenido original de forma precisa y completa, sin alteración ni distorsión, y mucho menos añadidos o eliminaciones. ?
El proceso de traducción inglés-chino incluye tres etapas: comprensión, expresión y revisión. La comprensión es el requisito previo para la expresión. Si el texto original no puede entenderse correctamente, es imposible expresarlo con precisión, pero la comprensión y la expresión suelen estar interrelacionadas y repetidas. Cuando se expresa en chino, se puede profundizar aún más la comprensión del texto original.
Por lo tanto, en el proceso de traducción del inglés al chino, los candidatos a menudo necesitan traducir del inglés al chino y luego del chino al inglés.
1. ¿Lo entiendes?
El objetivo de la etapa de comprensión es leer el texto original en inglés y descubrir su significado. Para comprender completamente el texto original, se recomienda a los candidatos seguir los siguientes pasos durante la revisión y el examen:
(1) Leer el texto completo
El propósito de leer el texto completo Es comprender el contenido de todo el artículo en su conjunto. Comprender la relación gramatical y lógica entre la parte subrayada y el resto del artículo. En un párrafo, es necesario comprender la relación de la oración subrayada con otras oraciones, especialmente las palabras o frases a las que se refieren los pronombres it, ellos, ellos, esto, aquello, ellos y este otro. Estas palabras y frases a veces se pueden encontrar en la parte subrayada y otras veces deben encontrarse en la oración anterior.
(2) Analizar la estructura de la oración de la parte subrayada.
Los estudiantes de inglés chino a menudo tienen una muy buena comprensión de la gramática inglesa, por lo que esta ventaja debe aprovecharse al máximo al realizar pruebas de traducción. A juzgar por las preguntas del examen de traducción, las partes subrayadas generalmente tienen una estructura de oración más compleja. Si no comprendes la estructura gramatical de las oraciones compuestas, te resultará difícil comprender correcta y completamente el texto original. Al analizar la estructura de una oración subrayada, primero debes comprender el sujeto, el predicado y el objeto de la oración, para poder comprender la estructura principal de la oración. Al analizar la estructura principal de una oración, también se debe prestar atención a si hay omisiones en los componentes de la oración, si la relación entre la cláusula principal y la subordinada es clara, etc. ?
(3) Comprender y analizar el significado de la parte subrayada
Los candidatos no solo deben comprender el significado léxico de todas las palabras de contenido y funciones de la oración, sino también comprender el significado general. significado de toda la oración. La base para comprender una oración no es sólo la oración en sí, sino también el entorno lingüístico específico en el que se ubica la oración. En esta etapa se deben aclarar las siguientes cuestiones: a. Si la oración contiene pronombres y otras palabras con significado referencial, y en caso afirmativo, determinar a qué se refieren con base en el contexto; b. palabras Las palabras a menudo tienen múltiples significados y usos, entonces, ¿cuáles son sus significados específicos en esta oración? c. Según su entendimiento, ¿el significado de esta parte es consistente con el contenido de todo el artículo? ¿Existe alguna contradicción? En definitiva, antes de empezar a traducir, primero debes entender el texto original, y no apresurarte a empezar a traducir desde el principio. Hacer esto a menudo conduce a una situación: el título está casi traducido y de repente descubres que lo has entendido mal, por lo que lo revisas rápidamente y haces que el documento sea un desastre. Es muy fácil cometer errores en un trabajo ajetreado, lo cual es. muy lamentable.