¿Cómo aprender bien las preguntas de traducción CET-4 en inglés?

1. Habilidades de traducción

No hay habilidades, solo una palabra familiar. Hua Zeng dijo: "La diligencia, el trabajo duro y la práctica crean cien habilidades". Con una base gramatical profunda, un vocabulario amplio y una buena comprensión del vocabulario profesional, naturalmente se familiarizará con cómo jugar y jugar. En pocas palabras, las habilidades básicas sólidas son habilidades.

Dos. Los elementos más importantes de la traducción

Gramática, vocabulario y conocimientos profesionales. La gramática es lo más importante. Lo principal que se aprende en la escuela secundaria y preparatoria es en realidad la gramática. Si la gramática no es buena, la comunicación con los extranjeros puede ser fluida, pero la traducción no es suficiente. La traducción no sólo requiere que los lectores comprendan el significado, sino que también requiere profesionalismo. El inglés EF es esencial.

Tres. Gramática en traducción

La gramática es una fórmula. ¿Por qué muchos traductores prefieren la traducción chino-inglés a la traducción inglés-chino? Es porque existen fórmulas para la traducción chino-inglés, pero no hay fórmulas para la traducción inglés-chino.

Cuatro. Evaluar la calidad de la traducción del manuscrito

1. Lógico; 2. Sin errores gramaticales; 3. Sin errores de conocimiento profesional. Si se logran estos tres puntos, se puede garantizar la calidad de un manuscrito traducido. Si tienes una gran capacidad para controlar el idioma, tienes un gran talento literario y escribes con fluidez, sin duda serás el mejor.

Verb (abreviatura de verbo) es una forma de facilitar la traducción.

Tome la traducción gratuita como ejemplo. Algunas traducciones se leen de forma oscura, pero no se pueden encontrar errores al mirar el texto original, razón por la cual hay muchas traducciones literales. La traducción literal hará que la gente sepa que es una versión traducida. En la jerga, esto se llama demasiadas marcas de traducción.