Muestra de tesis de graduación en literatura inglesa

La literatura inglesa es un curso importante para los estudiantes de inglés y es de gran importancia para la mejora de las propias habilidades de los estudiantes de inglés. A continuación se muestra una tesis de graduación en literatura inglesa que compilé para su referencia. Ejemplo 1 de tesis de graduación de literatura inglesa: ensayo sobre alfabetización literaria en inglés de estudiantes universitarios

Resumen: Los profesores prestan atención al cultivo de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes desde muchos aspectos durante la enseñanza. cultive activamente su alfabetización literaria en inglés y mejore constantemente su alfabetización literaria en inglés y promueva su desarrollo integral.

Palabras clave: literatura inglesa; estudiantes universitarios

1. La situación actual del cultivo de la alfabetización literaria inglesa de los estudiantes universitarios

El cultivo de la alfabetización literaria inglesa de los estudiantes universitarios Sin embargo, en la enseñanza universitaria de inglés, los profesores no prestan suficiente atención a la alfabetización literaria de los estudiantes y los propios estudiantes no tienen una gran conciencia de prestar atención al cultivo de la alfabetización literaria. La enseñanza de inglés universitario, especialmente la enseñanza de inglés para estudiantes que no hablan inglés, se centra principalmente en la enseñanza de cursos de inglés universitario y no presta suficiente atención al cultivo de la alfabetización literaria de los estudiantes en la enseñanza. En primer lugar, la enseñanza del inglés universitario se centra principalmente en las habilidades lingüísticas de los estudiantes, con vocabulario en inglés, puntos de conocimiento, gramática, etc. como contenido principal de la enseñanza. Los profesores rara vez enseñan conocimientos de literatura británica y estadounidense, y rara vez asignan tareas relacionadas con la lectura literaria. Porque el cultivo de la alfabetización literaria inglesa entre los estudiantes universitarios es muy desventajoso. En segundo lugar, CET-4 y CET-6, como exámenes nacionales, requieren principalmente que los estudiantes apliquen el idioma inglés en sí, pero no tienen muchos requisitos para la literatura inglesa, lo que afecta el aprendizaje del inglés de los estudiantes universitarios de todo el país. Desde la perspectiva de los estudiantes, los estudiantes universitarios, especialmente los que no estudian inglés, no están muy interesados ​​en el inglés. Pocos estudiantes leen materiales relevantes sobre literatura inglesa, o están interesados ​​pero carecen de habilidades en inglés y gradualmente pierden su amor por la literatura inglesa. >

2. Estrategias para cultivar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios

En vista de la situación actual de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios, debemos prestar atención al cultivo de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios. , mejorar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios desde muchos aspectos y promover el desarrollo integral de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios.

En primer lugar, los profesores de las clases de inglés prestan atención a cultivar el interés de los estudiantes por la literatura inglesa. La mayoría de los cursos de inglés en las universidades son cursos de inglés universitarios. Muchas estudiantes que no hablan inglés tienen una base deficiente en inglés y no están interesadas en el inglés, y menos aún en la literatura inglesa. Para mejorar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios, los profesores pueden prestar atención a cultivar el interés de los estudiantes por la literatura en las clases de inglés. Al enseñar contenidos didácticos, continuar mejorando el amor de los estudiantes por el idioma inglés, presentarles adecuadamente las obras literarias, contactar con más información literaria, combinar el contenido didáctico con el conocimiento literario británico y estadounidense y despertar el interés de los estudiantes por la literatura inglesa.

En segundo lugar, el contenido didáctico introduce principalmente conocimientos relevantes de la literatura inglesa, lo que lleva a los estudiantes a aprender a valorar, criticar, etc. El contenido principal de la enseñanza del inglés universitario es el contenido de los cursos de inglés universitario. Cuando los profesores enseñan contenidos didácticos, tienden a centrarse en la aplicación del idioma inglés y hay poco análisis y apreciación de las obras literarias. Para cultivar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes, los maestros pueden prestar atención a resaltar los conocimientos literarios relacionados con el contenido de la enseñanza durante las conferencias mientras explican los puntos de conocimiento a los estudiantes, pueden guiarlos a aprender a apreciar obras literarias, analizarlas y comentarlas. y recomendar artículos adecuados para los estudiantes Las obras literarias les permiten obtener más conocimientos de las obras literarias y pensar más sobre el mundo y la vida.

En tercer lugar, los profesores adoptan métodos de enseñanza flexibles y diversos para cultivar la literatura inglesa. En el proceso de enseñanza del inglés, los profesores adoptan una variedad de métodos y medios de enseñanza para guiar el interés de los estudiantes en la literatura inglesa, mejorar la sensibilidad de los estudiantes hacia la literatura y promover la acumulación de literatura en los estudiantes. Por un lado, los profesores pueden combinar el estudio de la literatura con el cine.

Muchas obras literarias, especialmente obras literarias clásicas, se han convertido en películas o programas de televisión por parte de generaciones posteriores. Las películas y la televisión son fáciles de aceptar para los estudiantes y son más atractivas para los estudiantes. En las películas, los estudiantes tienen cierta comprensión de las obras literarias. Comprenda y la aplicación del idioma inglés también será más clara. Por otro lado, los profesores deberían hacer pleno uso de los recursos en línea para guiar a los estudiantes a obtener acceso a más conocimientos y obras literarias en inglés. En la era actual, la exposición a la literatura no sólo se basa en los libros, sino que también hace un mejor uso de los recursos en línea. En la era de la información rápida, los profesores pueden guiar activamente a los estudiantes para que utilicen Internet para leer literatura y pensar en la literatura.

En cuarto lugar, asigne tareas ampliadas de literatura en clase y verifique periódicamente el estado de finalización de los estudiantes. En el proceso de enseñanza del inglés, los profesores deben asignar tareas apropiadas de lectura literaria y tareas de apreciación literaria. De acuerdo con el contenido de la enseñanza, se recomiendan a los estudiantes obras literarias en inglés, se les exige que completen tareas relacionadas con las obras literarias y se les anima a pensar y analizar durante la tarea de lectura y apreciación literaria, para obtener más conocimiento y pensamiento. . Las tareas literarias asignadas se pueden verificar periódicamente y la finalización de las tareas literarias por parte de los estudiantes se puede evaluar escribiendo reflexiones de lectura, reseñas de películas, etc.

En quinto lugar, los propios estudiantes deben cambiar sus conceptos y pasar del cultivo pasivo a la mejora activa. Para encontrar trabajo, más estudiantes universitarios eligen estudiar cursos con gran practicidad, mientras descuidan los estudios de literatura que tienen menos efecto práctico a corto plazo. Para mejorar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios, los estudiantes primero deben cambiar ideológicamente sus conceptos anteriores, darse cuenta de la importancia del aprendizaje literario y la mejora de la alfabetización literaria para su propio desarrollo, y prestar atención al cultivo de su propia alfabetización literaria en inglés. En segundo lugar, llevar a cabo activamente la lectura y el aprendizaje de obras literarias dentro y después de la clase, cooperar con la enseñanza del estudio de la literatura por parte del maestro, completar activamente las tareas relacionadas con la literatura asignadas por el maestro y considerar el cultivo de la alfabetización literaria como una actividad a largo plazo. Los profesores prestan atención al cultivo de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes desde muchos aspectos durante la enseñanza. Al mismo tiempo, los estudiantes universitarios también deben cultivar activamente su alfabetización literaria en inglés, mejorarla continuamente y promover su desarrollo integral.

Referencias

1. Una estructura de enseñanza en el aula basada en el pensamiento para la lectura de literatura inglesa en la escuela secundaria basada en el proceso de pensamiento Currículo de Lan Chunshou Métodos de enseñanza 2015-12-01 Diario 1.

2. Análisis del efecto de reforma de los textos de los principales géneros en inglés que se basan en el sistema curricular de literatura Jingjing Foreign Languages ​​​​2015-08-25 Journal English Literature Graduación Tesis Muestra 2: Investigación sobre la traducción dinámica del inglés al inglés Estudiantes de posgrado en literatura

Resumen: En resumen, el proceso de traducción de verbos del chino al inglés es el proceso de transformación de "dinámico" a "estático" y de una estructura sintáctica expandida a una estructura sintáctica condensada. el proceso de transformación de la forma de pensar china a la forma de pensar británica.

Palabras clave: literatura inglesa; estudiantes de posgrado

1. Los verbos en chino “dinámico” y en inglés “estático”

expresan acciones y comportamientos de personas o cosas, desarrollo y cambiar las palabras son los tipos de habla más complejos y activos. El significado general de los verbos en inglés y chino es el mismo, pero el número, la frecuencia y el método de uso de los verbos son diferentes. Desde el punto de vista retórico general, el inglés es "estático" y el chino es "dinámico", es decir, el inglés tiene la costumbre de usar menos verbos (predicados) y otros medios, mientras que el chino tiene la costumbre inherente de usar más verbos; En inglés, solo se puede usar un verbo finito en cada oración (excepto para los predicados de coordinación), pero en chino hay "verbos vinculados" y "verbos conjuntivos". Por ejemplo, cuando llegó a la estación de tren y encontró que el tren. ya se había ido, y frases contraídas, como "Iremos aunque llueva". Los verbos finitos en inglés solo se pueden usar como predicados, mientras que los verbos en chino (incluidas frases verbo-objeto, frases sujeto-predicado, etc.) no solo se pueden usar como predicados, sino también como sujetos, como "Vincular la teoría con la práctica". es la excelente tradición de nuestro partido", y objetos como ?Lu Xun abogó por golpear al perro en el agua?, atributivos, como? El tema discutido es muy importante?, adverbiales, como? Debemos heredar críticamente nuestro patrimonio literario y artístico del país? y complemento, como? ¿Esas mujeres junto al arroyo se echaron a reír?

El chino es un idioma que no se puede separar de los verbos, excepto algunas oraciones (es decir, oraciones predicadas sustantivas como "Hoy es sábado" y oraciones predicadas adjetivas como "¿Está de buen humor estos días?"), una gran cantidad. de las oraciones usan más de un verbo. Algunas oraciones son casi exclusivamente verbos, como por ejemplo: "Lucha si puedes ganar, vete si no puedes ganar, no tengas miedo de nada". Los verbos chinos también se pueden superponer y combinar para formar nuevos verbos, como "caminar", "discutir para discutir", "echar un vistazo", "pelear", pero los verbos en inglés no pueden. Además, la mayoría de las pocas preposiciones en chino evolucionaron a partir de verbos chinos antiguos, y algunas también tienen las características generales de los verbos, llamadas "semiverbos", "adverbios" y "la mayoría de los verbos en chino deberían". clasificarse como un verbo, pero cuando se ingresa en una oración, realiza la misma función que una preposición en inglés. Por ejemplo, "él está en casa" es un verbo y "él está leyendo un libro en casa" es un. verbo como preposición.

2. La raíz del pensamiento entre "dinámico" y "estático"

La razón subyacente de la diferencia entre "dinámico" en chino y "estático" en inglés radica en la diferencia en la forma de pensar entre los pueblos chino e inglés: es decir, el pueblo Han valora el pensamiento y la comprensión de imágenes, mientras que los occidentales valoran el pensamiento abstracto y la racionalidad. Una de las características importantes de la cultura Han es el "shangxiang". El pueblo Han está acostumbrado a "observar objetos y tomar imágenes", es decir, tomar las imágenes de todas las cosas y procesarlas en símbolos simbólicos para reflejar y comprender las leyes de. cosas objetivas, esto ha formado un enfoque en las imágenes, es decir, una forma de pensar que se centra en el pensamiento concreto, una de las características importantes de la cultura occidental es el "pensamiento", que se centra en la lógica y la argumentación formal, formando una forma de pensar. que utiliza conceptos, juicios y razonamientos como formas de pensamiento y se centra en la abstracción. Esta diferencia en las formas de pensamiento se manifiesta en el lenguaje: el idioma inglés a menudo utiliza una gran cantidad de sustantivos abstractos con significados generales y referencias generales para expresar conceptos racionales complejos, pareciendo así "vacío" y "tranquilo", mientras que el idioma chino está acostumbrado al lenguaje figurado; , utiliza métodos figurativos para expresar cosas abstractas. La naturaleza figurativa de los verbos satisface las necesidades del chino. Debido al uso extensivo de los verbos, el idioma chino parece "realista" y "verbal". Además, los han tienden a prestar más atención a la comprensión que los chinos y están conectados por ideas, y la escritura y la formación de oraciones no necesitan estar reguladas por reglas gramaticales estrictas. El uso de las palabras también es muy flexible. de verbos también es muy flexible. Dado que los verbos chinos no están limitados por cambios morfológicos, pueden usarse con mucha libertad y flexibilidad. Pueden servir como diversos componentes de oraciones y también pueden usarse juntos para formar conjunciones y formas concurrentes. También pueden superponerse y combinarse para formar. nuevos verbos. Hay una gran cantidad de verbos. El uso tiende a hacer que las expresiones chinas sean "dinámicas". Por el contrario, los occidentales prestan más atención a la racionalidad y la argumentación formal, lo que se manifiesta en la pérdida de forma e integridad formal en el lenguaje. Por lo tanto, se necesitan reglas gramaticales estrictas para regular la escritura y la formación de oraciones. Las oraciones en inglés tienen una estructura estricta de sujeto-predicado. Una estructura de oración generalmente usa solo un verbo predicado. Una gran cantidad de conceptos que deben expresarse con verbos solo pueden expresarse con verbos sin predicado o con la ayuda de otras partes de la oración. que los verbos, que se derivan principalmente de verbos. Los sustantivos derivados de verbos a veces tienen que depender de preposiciones, adverbios y adjetivos transformados a partir de verbos. Esto resulta en la confusión y el debilitamiento de los verbos, lo que hace que las expresiones en inglés tiendan a ser "estáticas".

3. El procesamiento de verbos en la traducción chino-inglés

En vista del problema de la traducción dinámica al inglés de los estudiantes, partimos de la diferencia retórica entre "dinámico" y "estático". " para explorar la traducción chino-inglés. El procesamiento de los verbos chinos (excluidos los verbos de juicio y los verbos voluntarios) debería ser una lección muy importante en la enseñanza de la traducción chino-inglés.

(1) El procesamiento de verbos en oraciones chinas de un solo verbo

La esencia de la retórica estática en inglés es el predominio de los sustantivos y las preposiciones, y el predominio de las preposiciones es inevitable. resultado de la dominancia nominal. ¿Porque se necesitan preposiciones para conectar sustantivos? El inglés tiende a utilizar sustantivos (frases) para expresar los conceptos expresados ​​por los verbos chinos, es decir, acciones, comportamientos, estados, etc. Esto es especialmente cierto en estilos formales como ciencia y tecnología, derecho y política. Esto no solo hace que las oraciones en inglés sean concisas y compactas, sino que también evita involucrar a las personas, haciendo que el significado de la oración sea más implícito e indirecto, en línea con los hábitos de expresión británicos, y por lo tanto la oración es hermosa.

Por lo tanto, en algunos casos, los verbos chinos no se traducen a verbos en inglés, sino que deben seguir esta característica retórica del inglés y realizar la conversión de parte del discurso necesaria, es decir, la conversión de verbos en sustantivos y preposiciones (como a y b). ), y a veces transformada en adverbios y adjetivos (como c y d), etc., la traducción se ajusta a las reglas sintácticas del inglés, haciéndolo más auténtico y más literario. a. Es codicioso. Él es un comedor codicioso. b. Esto no está de acuerdo con las políticas de nuestro Partido. c. ¿Está extendido el mantel? ¿Está el mantel? d. Duda de mis motivos. Heissuspiciousofmyintentions.

(2) El procesamiento de verbos en oraciones chinas con múltiples verbos

El chino presta atención a la descripción dinámica. Una gran cantidad de verbos a menudo aparecen en una oración, pero aparecen. no causar que la oración sea abultada y confusa. Los verbos chinos se pueden usar como componentes diferentes de una oración; dos o más verbos se pueden usar como predicados en una oración. secuencia de tiempo real de cada acción o secuencia lógica de causa y efecto, cuente los eventos con sinceridad uno por uno e incluso intente omitir palabras relativas para lograr el efecto de centrarse en los verbos y resaltarlos. Por lo tanto, al traducir al inglés los verbos que sirven como sujeto, objeto, atributivo, adverbial y complemento de objeto en oraciones chinas, algunos se pueden omitir de la traducción y otros deben convertirse a parte del discurso o traducirse al inglés. verbos finitos Al traducir la estructura al inglés, primero debe determinar un verbo principal como verbo predicado, forma la columna vertebral del SV con el sujeto y forma el centro de toda la oración, y algunos otros verbos pueden omitirse en la traducción. algunos pueden usarse como verbos secundarios para la conversión o traducción de partes del discurso a no finitos. Los verbos y las estructuras nominativas independientes rompen el tiempo chino o la secuencia de eventos y usan varias palabras relativas o medios relacionales ricos en inglés para injertarlos adecuadamente. el tronco central de la oración para formar un diseño espacial tridimensional y hacer que la oración sea semánticamente distinta. Por supuesto, al traducir una estructura de enlace al inglés, si dos o más verbos deben ser verbos predicados en la traducción al inglés, deben traducirse a predicados coordinantes. Sin embargo, si los verbos predicados en la traducción se presentan demasiado, parecerán engorrosos, el nivel semántico no será claro y tendrán un fuerte sabor chino. En este momento, se debe utilizar primero la fragmentación de oraciones.

En resumen, el proceso de traducción de verbos del chino al inglés es el proceso de transformación de "dinámico" a "estático" y de una estructura sintáctica expandida a una estructura sintáctica condensada. También refleja la transformación del chino. forma de pensar a la forma de pensar inglesa. El proceso de transformación de las formas de pensar nacionales. Si este proceso se completa bien, la traducción se ajustará a las normas del idioma inglés. Si este proceso no se completa bien, la traducción se chinará, dificultando la expresión precisa del contenido original. Nuestros estudiantes suelen utilizar verbos para escribir oraciones en inglés, y la mayoría de ellas son oraciones cortas u oraciones compuestas simples con un fuerte sabor chino, principalmente debido a la influencia de la retórica "dinámica" china. Por lo tanto, en la enseñanza de la traducción chino-inglés, debemos guiar a los estudiantes a pensar en la retórica "estática" del inglés, superar la influencia de la retórica "dinámica" china y sentar una buena base para la práctica de la traducción chino-inglés.

Referencias

1. Traducción e introducción de la literatura inglesa canadiense en China (1949?2009) y discusión de las limitaciones sociales y culturales de la traducción literaria Revista Zhu Qi Liang de la Universidad de Shanghai; (Versión Ciencias Sociales)