1. Nacionalidad
La nacionalidad de los modismos se refleja en dos aspectos. En primer lugar, las asociaciones tienen significados similares y muestran un carácter nacional. En segundo lugar, las metáforas de diferentes objetos muestran características nacionales. Por ejemplo, tímido como un conejo y "tímido como un ratón", desnudo como una espalda y "pobre como un ratón de iglesia", todos estos muestran las diferencias culturales entre los idiomas inglés y chino.
2. Folk
El carácter folk de los modismos también se denomina popular. La gente ha creado algunas palabras animadas, animadas y que invitan a la reflexión, que han circulado ampliamente con el tiempo y se han convertido en modismos populares.
3. Armonía
Los modismos tienen las características estéticas de la armonía. Debido a que el origen de los modismos se utiliza en la comunicación oral, utilizando la armonía de los sonidos, es fácil de entender y recordar. Algunos modismos se llaman superposición, como una y otra vez, bolsa, etc. , que también tiene las características de la armonía.
4. Coherencia
Los modismos en inglés son producto de la interacción entre lengua y cultura. La coherencia de los modismos refleja la conciencia cultural subjetiva inherente y las normas culturales reconocidas y seguidas por grupos humanos de diferentes culturas. Por ejemplo, el conocimiento es poder y los frutos del éxito son comunes tanto al inglés como al chino, por lo que no es difícil de entender.
5. Comunicación
Como lengua fija, el significado literal de un número considerable de modismos (es decir, expresiones idiomáticas) se ha diluido, y su función comunicativa es más importante. Fernando creía que la función principal de la mayoría de los modismos es la comunicación y consideraba los modismos con funciones interpersonales como etiquetas educadas o amigables en la comunicación diaria.