Homofonía inglesa traducida al chino

Homofonía del inglés al chino:

Tales como: cool, disco, OPEP, TOEFL? (TOEFL), yuppie, teflón, bikini, Orica, Beatle, Rocker, momia, punk, hacker, clon.

La transliteración se refiere a la traducción de palabras extranjeras utilizando caracteres chinos con pronunciaciones similares. El carácter chino utilizado para la transliteración ya no tiene su propio significado original, sólo se conserva su pronunciación y forma de escritura.

Transliteración de marca registrada

Adjunto: Al conocer un caso de disputa de nombre de dominio, el tribunal popular determinará que el registro y uso del nombre de dominio por parte del demandado constituye infracción o competencia desleal si se cumplen las siguientes condiciones se cumplen:

(1) Los derechos civiles reclamados por el demandante son legales y válidos

(2) El nombre de dominio del demandado o su parte principal constituye una copia, imitación, traducción; o transliteración de la marca comercial reconocida del demandante o es incompatible con la marca comercial reconocida del demandante. La marca registrada y el nombre de dominio son lo suficientemente idénticos o similares como para causar malentendidos por parte del público relevante;

(3) El demandado no tiene ningún interés en el nombre de dominio o su parte principal y no tiene ninguna razón legítima para registrar o usar el nombre de dominio;

>

(4) El demandado tuvo intenciones maliciosas al registrar y usar el nombre de dominio.