1. Ajuste de la posición del atributo
En inglés, cuando una palabra se usa como atributo, generalmente se coloca en delante del sustantivo que modifica. Lo mismo ocurre generalmente en chino. A veces hay una posposición en inglés, pero cuando se traduce al chino suele ser una posposición.
Tiene algo importante que decirte.
Tiene algo importante que decirte. (En inglés, el adjetivo que modifica el pronombre indefinido compuesto por any, some, each y no debe colocarse al final, mientras que en chino el atributivo suele colocarse delante de la palabra modificada. Por otro lado, en chino -Traducción al inglés, cabe señalar que coloque el atributo al final)
2. Ajuste la posición de los apositivos
Los apositivos en inglés generalmente se colocan después de la palabra central, pero en chino sí. más complicado y algunos se colocan después de la palabra central. Antes, algunos se colocaron después de la palabra central. En traducción, los apositivos pueden tratarse como atributivos. En la traducción chino-inglés, si la palabra central es un pronombre y va seguida de un apositivo, se mantendrá el orden original de las palabras. Por ejemplo:
Les damos una calurosa bienvenida a ustedes, trabajadores avanzados en todos los frentes, para que asistan a esta reunión.
Damos una calurosa bienvenida a los trabajadores avanzados de todos los frentes para que asistan a esta reunión.
Si la palabra central es un sustantivo y el apositivo va primero, suele aparecer después al traducir del chino al inglés, pero puede aparecer primero al traducir del inglés al chino. Por ejemplo:
Este es el Sr. Zhou, el director de nuestro hospital.
Este es el Sr. Zhou, el director de nuestro hospital.
La universidad solo entrevistó a dos candidatos, el profesor Brown y yo.
La universidad solo nos entrevistó al profesor Brown y a mí, quienes solicitamos el puesto.
Su libro "Walden" ha sido traducido al chino.
Su libro "Walden" ha sido traducido al chino.
3. Ajuste de posición adverbial
Cuando una palabra se utiliza como adverbial para modificar un adjetivo u otro adverbial, se suele colocar delante del adjetivo o adverbial que modifica. Esto es diferente del chino. El uso es el mismo.
Es muy activo en clase..(positivo)
Es muy activo en clase. (Positivo)
Cuando una palabra se usa como adverbial para modificar un verbo en inglés, generalmente se coloca después del verbo, pero en chino se coloca antes del verbo.
La ciencia y la tecnología modernas se están desarrollando rápidamente. (Volver)
La ciencia y la tecnología modernas se están desarrollando rápidamente. (Positivo)
4. Ajuste del orden lógico en oraciones complejas inglés-chino
5. El chino está acostumbrado a la voz activa, por lo que cuando las oraciones pasivas en inglés se traducen al chino, el orden de las palabras debe ajustarse a la voz activa.
6. Las oraciones en inglés y en chino tienen énfasis diferentes.
Las oraciones en inglés se centran en el frente y las oraciones en chino se enfocan en el reverso. El sujeto de una oración en inglés es prominente, mientras que el tema de una oración en chino es prominente. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, debemos prestar atención a ajustar la estructura de la oración.
Qué amable de tu parte ser tan considerado.
Es fantástico que seas tan considerado. (Las oraciones en inglés pueden comenzar con el sujeto formal it, pero el chino no tiene esa estructura y las oraciones que comienzan con temas son más comunes).
7. en el texto original son Es natural y apropiado, pero es posible que no coincida bien en la traducción, por lo que la coincidencia debe ajustarse en la traducción.
El ordenador puede enseñarle a Mary la lección correcta: ni rápido ni lento.
La computadora puede enseñarle a Mary las lecciones perfectas, ni demasiado rápidas ni demasiado lentas. Si la relación de colocación entre derecho y lección se traduce de manera difícil, puede resultar incompleta. Traducir bien por separado como "perfecto" está más en línea con los hábitos de colocación de la traducción)
8. Ajuste retórico
A veces, para que el lenguaje sea claro y vívido, es necesario. Es necesario ordenar el orden de las palabras de forma razonable. El orden de las palabras en el texto original es vívido y claro, pero la traducción literal puede no serlo y el orden de las palabras debe ajustarse para lograr el mismo efecto.
Cuando el periodista volvió a abrir los ojos, el mar y el cielo estaban del gris del amanecer.
Cuando el reportero volvió a abrir los ojos, apenas amanecía, y el mar y el cielo estaban grises. (Si traduces "Dawn Advance", las oraciones serán más vívidas y con más capas. Intente comparar "Al amanecer, el mar y el cielo son grises", hay mucha diferencia).