Traducción presencial al inglés

Tras la conclusión del diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos, el asunto siguió fermentando. No sólo nos inspiró el discurso de Yang Jiechi, sino también el traductor chino de la época y el círculo de fuerza. Se puede decir que este incidente hizo famoso en Internet a Zhang Jing, un traductor senior del Departamento de Traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores. La traductora senior Zhang Jing se ha ganado el apoyo de muchos internautas con su propia fuerza.

De hecho, la traducción in situ todavía requiere altas habilidades de traducción. En un escenario tan especial, es imposible completar un trabajo de traducción tan difícil sin unas habilidades de traducción profundas. La traducción in situ de diálogos internacionales requiere no sólo profundas habilidades de traducción, sino también la capacidad de actuar en el acto.

1. La traducción presencial en los diálogos internacionales no sólo representa a uno mismo, sino que también representa al propio país. Hoy en día, los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes. Aunque muchos de nuestros diplomáticos hablan muy bien inglés. De hecho, en el escenario del diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos, nuestros diplomáticos pueden entenderse sin intérprete. Sin embargo, en tales ocasiones, la traducción avanzada también es fundamental.

La traducción in situ requiere no sólo mentalidad, sino también una correcta traducción de los discursos de ambas partes. Esta dificultad sigue siendo muy alta. La traducción requiere una base de conocimientos suficientemente amplia.

En segundo lugar, debes tener la capacidad de adaptarte a las circunstancias cambiantes. Seguramente habrá muchas sorpresas en las conversaciones internacionales en vivo. La interpretación en el escenario del diálogo internacional requiere fuertes capacidades específicas para hacer frente a emergencias temporales.

En el diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos, la traductora principal Zhang Jing utilizó su propia fuerza para completar perfectamente el discurso improvisado del director Yang Jiechi para refutar las acusaciones irrazonables de Estados Unidos. Se puede decir que sin sus esfuerzos habituales, Zhang Jing, una traductora senior, no habría tenido tal habilidad, y mucho menos habría completado ese trabajo. Estos son los mayores desafíos para la traducción in situ.

Todos, si tienen alguna opinión diferente sobre las características de la traducción en vivo del diálogo internacional, pueden dejar un mensaje en el área de comentarios.