¿Qué profesor es mejor a la hora de traducir inglés?

La traducción al inglés del profesor Tang Jing es mejor.

La traducción es realmente difícil. A juzgar por los puntajes, debería ser la más difícil de las preguntas principales del examen de ingreso a posgrado. La traducción no se trata sólo de tipos de preguntas, también hay muchas oraciones largas y difíciles de leer.

Entonces, desde la etapa de revisión básica hasta el final del examen de ingreso al posgrado, todos son proyectos que transcurren hasta el examen de ingreso al posgrado. Se necesita muy poco tiempo para traducir una oración todos los días y verá los resultados mediante la acumulación.

Para los cursos de traducción, recomiendo Tang Jing desde hace muchos años. Lleva más de diez años enseñando traducción. Es un profesor con fuerte lógica y muchas habilidades. Su desventaja es que tiene acento, lo que incomoda a los estudiantes ortodoxos de mandarín. No debería ser ningún problema para nuestros compañeros de clase.

Método de traducción:

1. Preposición: traduce la cláusula atributiva antes del antecedente que modifica, frecuentemente utilizada con "的".

Resumen: Si la cláusula atributiva tiene una estructura simple y una cantidad relativamente pequeña de información, debe traducirse antes del antecedente que modifica, y suele usarse con "的".

2. Postposición: Condiciones: a. La cláusula atributiva tiene una estructura compleja b. La preposición es demasiado larga y la traducción no es fluida

Resumen: Si la cláusula atributiva tiene una estructura compleja y una gran cantidad de información, puedes intentarlo más tarde. Traducción en este momento puedes separarte de la cláusula principal anterior y comenzar otra oración; En ocasiones es necesario repetir el antecedente o utilizar un pronombre.

* Pronombre se refiere a: en la traducción del examen de ingreso de posgrado, cuando se encuentran pronombres:

1, puede corresponder directamente a los pronombres chinos, siempre que la traducción sea fluida.

2. Si no es fluido, debes referirte a él claramente e intentar traducirlo con el sustantivo al que se refiere. En este momento, es necesario mirar hacia adelante y tomar decisiones basadas en el principio de "cercano y coherente".

3. Como último recurso, puede traducir directamente con "esta, esta situación, esta declaración". este punto de vista".

Aplicabilidad: 1. Correspondencia directa: adecuada para pronombres de primera y segunda persona 2. Referencia clara: pronombres de tercera persona, tenga cuidado 3. Utilice "esta situación/vista/argumento", etc. - —lt, Esto, aquello.

Las traducciones de los patrones de oraciones son:

1. Primero traduzca el adverbial al inglés, luego agregue "usted" 2. Agregue "personas, todos, nosotros" y otras referencias generales en chino. El sujeto 3 se traduce directamente con el verbo "tú, apareces, existes".