Conceptos básicos de redacción y traducción en inglés

La escritura en inglés y en chino son iguales. Recuerde oraciones más hermosas, use plantillas de manera flexible y agregue sus propias ideas, es fácil obtener puntuaciones altas.

Las oraciones traducidas tienen patrones de oraciones y frases fijas. Por ejemplo, hay oraciones invertidas (algunas tienen oraciones más invertidas), comparativas, oraciones acentuadas, etc. Está bien practicar más con estas preguntas. Los siguientes son algunos patrones de oraciones comunes que he compilado:

1. Algunos patrones de oraciones con él como sujeto y objeto introductorios.

Ella ya ha dicho lo que hay que decir.

2. Énfasis en los patrones de oración

Lo que importa no es quién nos gobierna, sino cómo nos gobierna.

3. "Todos los sustantivos abstractos" o "sustantivos abstractos en sí" (muy adjetivos)

Fue muy amable con ella.

4. Utilizar la repetición de palabras para expresar énfasis.

El crimen es el crimen, el crimen.

5. "algo(más)de" y "nada(poco)de" "algo de" equivale a "hasta cierto punto", indicando grado. En preguntas o condicionales, es “cualquier cosa”, que puede traducirse como “un poquito” y “un poquito”. "Está bien", "Está bien". "La mayoría" se puede traducir como "excelente", "algunos" se puede traducir como "no", "no" y "pocos" se puede traducir como "casi ninguno". Algo así se traduce como "un poco parecido, un poco parecido".

Dijeron que no tenía educación universitaria, pero parecía ser un erudito.

6. La modificación apositiva del sustantivo significa que los sustantivos antes y después de se refieren a la misma persona o cosa "de" y el sustantivo antes de él forma una frase adjetiva para modificar el sustantivo después de "de". Por ejemplo, "su padre es un mentiroso" podría traducirse como "su padre es un mentiroso".

Esas niñas comieron demasiado.

Tanto como sea posible

No podría ser más fácil.

8. "Está en (con)...como en (con)"

La vida es como viajar.

9. "Casi..." significa, como, casi como en realidad, en realidad, en realidad.

De hecho, el empresario le prometió al huérfano que lo adoptaría.

10. "Muchos y...como" y "Might as well...as" "Muchos y...y...como" se puede traducir como "No es tan bueno como. ..esto es mejor" y "Esto es apropiado". ……"etc. "It might as well...ru" significa imposible y puede traducirse como "como si...", "tan absurdo como...", "tan bueno como esto", etc.

Uno puede no saber nada en absoluto, del mismo modo que puede no saberlo por completo.

Traducción 11 y "make...be..." (hacer...ser...y tratar...como)

Haré que mi hijo sea Científico

12, oo... infinitivo ", no (nunca) demasiado... infinitivo", "demasiado... no infinitivo"

Estaba tan enojada que podía. no hablar.

En la estructura del 13, sólo hay (no, todos""pero, nunca) demasiado... por hacer y "demasiado listo (apto) para hacer", y el infinitivo tiene. perdió su significado negativo.

Ya sabes, pero grítalo demasiado fuerte para detener tu lengua.

14. Patrón de oración "No más que...". >Un hogar sin amor no es un hogar, así como un hogar sin alma No es lo mismo el cuerpo que un ser humano

15, "Es mejor decir que es... " "Es mejor decir que..." Estructura, "Es mejor decir que es..." = "Es mejor decir que..." ", donde as puede sustituirse por "pero" Y "no es así como" = "sin(ni)ni" se puede traducir como "ni siquiera...todavía no".

El océano no está tan separado si no entendemos el. mundo, es mejor conectarlo.

16 Estructura, "No hay nada más grande...que "y" nada es así...como", "No hay nada mejor que"...no hay nada mejor que "y" nada "Lo que es así... como" tiene el significado comparativo más alto, y "no-yo" puede ser reemplazado por "nada", "nada" y "en ninguna parte". "Pocos", "raramente", "casi nada", "casi nada", etc. se pueden traducir como "nada comparado con", "como... no más", "la mayoría..." etc.

Nada es más valioso que el tiempo.

17. Estructura "No puedo... también...", "No puedo... también..." significa "no puede ser demasiado..." o "no lo es". demasiado de todos modos." "No" se puede sustituir por "difícilmente", y "difícilmente" y "demasiado" se pueden sustituir por "suficiente" y "formalmente".

Nunca se es demasiado cuidadoso.

La estructura de "18" y "negativo pero", añadiendo "pero" después de la palabra negativa, tiene significados negativos como "no qué", "no quién", "no eso", etc. , formando una doble negación . Se puede traducir como "no...no" o "...ambos..." etc.

No puede ser peor que esto, pero podría ser peor.

19 y la estructura de “negativo hasta (hasta)” van seguidas de las palabras negativas “no”, “not”, “never”, “raramente”, “odio”, “raramente”, en la mayoría de los casos se traduce como "hasta..."

Nadie sabe lo que puede hacer hasta que lo intenta.

20. Las estructuras de "no es así...pero" y "no es así...pero" son similares a la estructura de "pero negativo", pero la diferencia es que "pero" en estas dos estructuras son una Palabra continua, con el significado de "que...no es", expresa grado. Se puede traducir como "no... hasta el punto en que no podamos hacerlo...", "no...", "en absoluto..." y así sucesivamente.

No está gravemente enfermo, pero puede venir al colegio.

21. "La palabra interrogativa debería...pero "estructura" significa "no"...pero" puede traducirse como "quién más...", "inesperadamente", "no". Pensando... resulta ser..." y así sucesivamente.

¿Quién puede escribirlo sino él mismo?

22. Estructuras "Quién sabe pero (que)..." y "Quién probablemente debería...pero", esta es una forma retórica, generalmente traducida como "en su mayoría", "desconocido", etc. ., a veces también se puede traducir literalmente.

¿Quién sabe si irá?

23. "Oración imperativa y" y "Oración imperativa o" estructura, "Oración imperativa y" significa "si... tú...", "Nombre de oración imperativa o" significa "si... . no eres... tú".

Añade amor a una casa y tendrás un hogar. Lleva justicia a una ciudad y tendrás una comunidad. Añade la verdad a un montón de ladrillos rojos y tendrás una escuela.

24. Estructura "sustantivo y", en esta estructura, el sustantivo es igual a la cláusula adverbial, o condición, o tiempo.

Una palabra y pierde los estribos. aceptar.

0|Comentarios

2012-4-28 18:22 Espía Cloudy Breeze 927 |Nivel 2

Puntos clave en la escritura en inglés: tres párrafos, pros y contras, sus propias ideas, plantillas fijas, uso flexible de sinónimos, garantizar que no haya errores tipográficos ni gramaticales y una puntuación alta es básicamente suficiente.

Creo que toints lo dijo muy bien.