¿Lo es? ¿Elegir la justicia? ,¿aún? ¿Elección de palabras? , son inseparables del contexto específico. ¿Cómo analizar las habilidades de selección de palabras en la traducción inglés-chino?
Resumen: La correcta selección de palabras determina directamente la calidad de la obra traducida. La selección de palabras, es decir, la elección de palabras significativas, no sólo está relacionada con la identificación y determinación del significado del texto original, sino que también incluye la selección de palabras en la traducción y expresión. Relativamente hablando, la comprensión de las palabras originales es más importante.
Palabras clave: habilidades de traducción; selección de palabras;
Las habilidades de traducción, es decir, los métodos de traducción, pueden concretar, organizar e implementar principios de traducción generales, rectores y básicos. Varios métodos de conversión de traducción para transmitir información textual de forma precisa y completa. Centrarse en la resolución de problemas técnicos, técnicos y artísticos en traducción y transformación específicas. Generalmente, el tratamiento de las técnicas en las monografías o libros de texto de teoría de la traducción se resume solo o en combinación con dos pistas: una es clasificar las técnicas y métodos de expresión de la traducción en función de las categorías gramaticales del idioma de origen, como partes del discurso, oraciones patrones y series idiomáticas, por otro lado, según el método de traducción y expresión de la información y la forma originales, las habilidades de traducción se clasifican en relaciones dialécticas como división, suma y resta, transposición, suavidad, transformación y traducción literal de forma y espíritu. La traducción es a la vez una ciencia y un arte. En cuanto a las técnicas, los trabajos teóricos y los libros de texto no pueden cubrir todas las situaciones de la práctica de la traducción y requieren un análisis detallado de cuestiones específicas. Los traductores no sólo deben hacer un uso flexible de las técnicas existentes, sino también ser buenos creando nuevas técnicas para que el texto traducido transmita significado, logre el propósito y tenga forma y espíritu.
La elección de las palabras, es decir, la elección del significado y de las palabras, recorre todo el proceso operativo real de la traducción. ¿Aquí? ¿Palabra? Se refiere a palabras, frases y frases que expresan una entidad o concepto general. ? ¿Elegir la justicia? Esto está determinado por la ambigüedad del lenguaje humano. La mayoría de las palabras en cualquier lenguaje humano desarrollado son polisémicas. Por ejemplo, la palabra cargar: ¿el verbo tiene dos significados, en el contexto de EST? ¿Cargar? ¿Y en la vida diaria? ¿Preguntar por (tarifa)? . ¿Cuáles son normalmente los sustantivos? ¿actual? significado. La forma de elegir las palabras depende del contexto específico. Además, existen algunos sustantivos y dos adjetivos en inglés, como el sustantivo sun, cuyo adjetivo puede ser sunny o solar, por lo que existe el problema de distinguir y determinar el significado. Además, existe un fenómeno común en el uso del lenguaje de que una palabra tiene múltiples significados, es decir, el mismo significado corresponde a diferentes palabras. En inglés es muy común la polisemia, lo cual se relaciona con los diversos orígenes del inglés. En el inglés moderno, no sólo muchas palabras evolucionan del inglés antiguo, sino que alrededor del 80% de las palabras se introducen desde países extranjeros. Después de cambios históricos, estas palabras coexistieron y se fusionaron, lo que hizo que el fenómeno de la polisemia y la polisemia en inglés fuera particularmente común. Por tanto, además de la capacidad de distinguir significados, ¿qué más debe poseer un traductor? ¿Elección de palabras? habilidades en esta área.
¿Lo es? ¿Elegir la justicia? ,¿aún? ¿Elección de palabras? , son inseparables del contexto específico. El teórico de la traducción británico Newmark dijo que ninguna palabra es independiente y que el significado de una palabra se verá inevitablemente afectado por las palabras vecinas. El estudioso chino Wang Zuoliang también cree que el contexto no es sólo una cuestión de idioma, sino también de comportamiento social. En realidad, el contexto proporciona una ocasión o situación social que determina el significado de una palabra. Señaló también que una palabra no sólo tiene significados directos, superficiales y de diccionario, sino también significados connotativos, emocionales y asociativos. A veces el significado de una palabra no está claro por sí mismo, sino que sólo puede determinarse a partir del pasaje en su conjunto, es decir, de la aparición repetida de la palabra en diferentes situaciones. Hay un dicho famoso en la industria de la traducción de Hong Kong: no existe una traducción definitiva de las palabras, lo que significa que la misma palabra puede tener diferentes traducciones en diferentes contextos.
Desde la perspectiva de la relación entre palabras y contexto, algunas palabras están básicamente fuera de contexto, como los nombres propios, los términos profesionales y los cuantificadores con significados relativamente fijos. Algunas palabras están contextualizadas, como sustantivos comunes, adjetivos, verbos, adverbios, etc., y están llenas de emociones y juicios de valor. Para estas palabras, el significado primero debe determinarse a través de varios medios y luego expresarse de manera apropiada. A continuación se muestran varias formas de determinar el significado de una palabra.
1. Determinar el significado de la palabra según el contexto y los modismos chinos.
Todo el mundo sabe que las frases largas, difíciles y complejas son difíciles de entender. Cómo comprender oraciones con precisión y escribir traducciones se ha convertido en una tarea urgente. En primer lugar, todos sabemos que antes de empezar a traducir es necesario comprender el texto original en inglés. Comprender el texto original es el primer paso de todo el proceso de traducción. Este es el más crítico y el que tiene más probabilidades de salir mal.
A continuación utilizamos un ejemplo de traducción al inglés de posgrado para ilustrar cómo determinar el significado de una palabra según el contexto bajo la premisa de comprender el texto original:
Divida el grupo de significado para determinar el significado:
¿Por ejemplo? ¿De todos modos? argumentó uno de los nuevos líderes escolares. Lo que llamamos Revolución Científica es principalmente la mejora, invención y uso de una serie de instrumentos que ampliaron el alcance de la ciencia de innumerables maneras. ? (1994-72)
Esta oración se puede dividir en cuatro grupos de significado para determinar el significado:
El primer grupo de significado:
En resumen, la disputa entre escuelas persiste Debatir y discutir.
Segundo grupo de significado: Revolución científica Revolución científica (¿intraducible? ¿Revolución tecnológica?) La llamamos así
El tercer grupo de significado: En gran medida, es una serie A de herramientas y utensilios
El cuarto grupo de significado: ampliar y ampliar el alcance del alcance, en innumerables e innumerables direcciones.
Las ciencias sociales son una rama de la investigación intelectual que intenta estudiar a los seres humanos y sus esfuerzos de la misma manera racional, ordenada, sistemática y desapasionada como los científicos naturales estudian los fenómenos naturales. (2003-62)
Esta oración se puede dividir en tres grupos de significado para determinar su significado.
El primer grupo de significado: la indagación del conocimiento en las ramas de las ciencias sociales.
El segundo grupo de significados: ¿busca la racionalidad, la calma y la objetividad? ¿Cuál es tu actitud? Método
El tercer grupo de significado: científicos naturales
En la parte de traducción inglés-chino, se puede decir que determinar el significado de una palabra es lo más difícil. Cuando se trata de acuerdos acordados, mucha gente sólo lo traduce en? ¿Aceptar? ¿Y no sabes cómo traducirlo en contexto? ¿sentir? Esta es una lección.
B. La colocación de palabras constituye el pequeño contexto de la frase, que puede utilizarse para determinar su significado mutuo:
Para expresar ideas; para expresar su incapacidad para expresar sus pensamientos; claramente al hablar.
¿Esta organización aboga por Hitler? Ideología nazi.
Esta idea está tomada de Occidente.
Difundir ideas, difundir ideas democráticas se están difundiendo por todo el mundo.
Para profundizar la impresión: hizo esto para profundizar la impresión que la gente tenía de su mediocridad.
Prometió usar su influencia para conseguirme un trabajo.
Esta película tiene un profundo impacto en los adolescentes.
8) Ejercer influencia: ¿ejemplo de aplicación? Deberías ser una influencia positiva para tus compañeros de clase.
En segundo lugar, determinar el significado de la palabra a través del contexto del texto
En el proceso de traducción, el discurso juega un papel muy importante, ya sea en la comprensión del texto original o en la construcción del mismo. traducción. Dado que el discurso es la unidad de traducción más básica, los traductores deben prestarle suficiente atención. Un traductor cualificado no sólo debe tener capacidad de análisis del discurso, sino que también debe tener conciencia del discurso. La llamada conciencia del texto requiere que el traductor considere el texto como un todo, no limitado solo a palabras, frases y oraciones, y capte el texto original a partir del texto completo, comprenda el texto original y reproduzca el texto traducido.
&(=NationalBureauofStandards)Oficina Nacional de Estándares
p; Una persona que puede ver su vida así en la vejez no tendrá miedo a la muerte por las cosas que le importan. sobre continuará. Si la fatiga aumenta a medida que la energía disminuye, la idea del descanso no es desagradable. Deseo morir trabajando, sabiendo que otros realizarán el trabajo que yo ya no puedo realizar (n. Russell).
Un anciano que ve la vida de esta manera no sufre miedo a la muerte porque las cosas que le importan continuarán. Al mismo tiempo, si la energía se agota y el cansancio aumenta, la idea del descanso es innecesaria. Prefiero trabajar hasta que muera porque sé que otros continuarán con mis asuntos pendientes (New Concept English Volumen 4).
Si solo ves frases subrayadas, no parece haber nada crítico en la traducción. Pero si considera el contexto y observa todo el grupo de oraciones en su conjunto, encontrará que la traducción no se hace eco de los capítulos anteriores y siguientes. ¿Por la primera frase del texto original? Si una persona pudiera ver su vida de esta manera en la vejez, ¿no le tendría miedo a la muerte? ¿Usar la última frase? ¿Debería desear morir mientras trabajo? Explique que el tema de todo el artículo es la muerte. ¿descansar? ¿Qué quiere decir esto? ¿dormir? En cambio.
¿descansar? , pero la parte subrayada de la traducción es la misma que ? ¿morir? No importa y, ¿aquí? ¿descansar? es un eufemismo, y hay muchos otros eufemismos para la muerte, como? ¿silencio? ,?¿dormir? ,?Cállate. Espera, ¿qué pasa si uso el texto original? ¿silencio? , debería traducirse al? El pensamiento silencioso no es indeseable. Obviamente, la causa fundamental de este problema es que se ignora la integridad del artículo y se aísla el artículo. ¿Lo entiendes? Algunas oraciones ignoran el mensaje general del texto. Además, si la sensación de fatiga aumenta con el agotamiento de la energía, entonces un sueño prolongado no es una idea desagradable.
¿Cuántas veces lo usó el Sr. Jiang Yang en su artículo "Qian Zhongshu y la ciudad asediada"? ¿loco? ¿Qué usar? ¿Estúpido? Frases relacionadas que describen el temperamento inusual del Sr. Qian Zhongshu tienen diferentes significados en diferentes contextos. Maestro Lingyuan, ¿elige diferentes traducciones de palabras en inglés según situaciones específicas? ¿loco? y frases relacionadas, consulte los ejemplos a continuación:
1) Zhong terminó de escribir "Fortress Besieged". ¿loco? Sigue siendo una maravilla, pero no se refleja en la segunda novela.
Después de que Zhongshu terminó de escribir "La ciudad asediada", ¿el suyo? ¿excéntrico? Bent sigue siendo poderoso, pero informe en la segunda novela.
2) Creo que los personajes y las tramas de "Fortress Besieged" son historias reales debido a su arrogancia.
Fueron sus peculiaridades encantadoramente traviesas las que le permitieron crear los personajes y la trama de esta novela y presentarlos como personas y acciones reales.
3) ?Feliz? ¿Así se llama la familia Qian? ¿loco? actuación.
? ¿divertido? ¿Es otra manifestación de su picardía? lente.
4) ¿Zhong Shu? ¿loco? También muy extraño.
¿Lealtad y perdón? La dulce rareza es exclusiva de él.
5) Cayó Shanghai, ¿le sobraron? ¿loco? A menudo descarga su ira contra los hijos, nietos y la hija de su tío, Ayuan.
;Cuando esté atrapado en Shanghai, ¿desahogará su extraña energía reprimida en su tío pequeño? ¿Dónde están sus hijos menores, sus hijos mayores y su hija biológica A Yuan?
En tercer lugar, determine el significado de las palabras mediante el juicio de sentido común
Todos tienen sentido común/sentido común sobre el mundo que los rodea. Cuanto más sentido común, más útil será para la comprensión de la traducción. ¿Muchos traductores antiguos, como Fu Lei y Yang, enfatizan la necesidad de la traducción? ¿Estudios varios? . Soy como, ¿esto? ¿Estudios varios? ¿Puede verse como una comparación? ¿avanzado? sentido común. Consulte el siguiente párrafo sobre la construcción de termos de cobre:
- Otro tipo es el recipiente de cobre de doble pared, cuya superficie correspondiente se limpia cuidadosamente para lograr la alta reflectividad inherente del cobre. El cuerpo absorbente de carbón se puede unir a la pared exterior del recipiente de fluido, donde permanece frío y ayuda a condensar cualquier gas que quede en el espacio de vacío después de haber sido evacuado y sellado.
El otro tipo es un recipiente de cobre de doble pared con una superficie correspondiente que está limpia e impecable para obtener la alta reflectividad inherente del cobre. Se puede adherir una capa de adsorbente de carbón a la pared exterior de un recipiente de fluido, lo que mantiene bajas temperaturas y ayuda a condensar los olores que quedan en el espacio de vacío después de que el recipiente ha sido evacuado y sellado.
La clave de la traducción de esta frase reside en dos significados de la misma. Según la traducción anterior, ambos se refieren a contenedores de fluidos. Obviamente esto está mal. A juzgar por el texto original, el recipiente de líquido obviamente se refiere al tanque interior del termo de cobre, pero ¿cómo evacuar el tanque interior? Según el sentido común en la vida, lo que hay que evacuar en un termo es la camisa entre las capas interior y exterior, que es el espacio de vacío en el texto original, por lo que el segundo debe referirse al espacio de vacío. Para dar otro ejemplo sencillo: sabía tejer suéteres cuando tenía siete años. ¿Cuál es el significado básico de tejer en la oración? ¿tejido de punto? ¿Pero la traducción no puede simplemente hablar? ¿Tejido de punto? ¿aún? ¿tejido de punto? Debes formar el objeto del verbo, porque dice el chino? ¿Estaba tejiendo a los siete años? Esto parece antinatural. ¿Así que lo que? ¿Tejido de punto? ¿Qué es esto? Según nuestra experiencia de vida, solemos tejer suéteres en lugar de sacos, por lo que la frase original se puede traducir a? ¿Estaba tejiendo cuando tenía siete años? . El sentido común también incluye algunos conocimientos científicos muy simples. Si el conocimiento científico es accesible al público, es el uso de conocimientos científicos previos para determinar el significado de las palabras.
En cuarto lugar, utilice conocimientos previos para determinar el significado de una palabra.
Comprender una palabra a veces requiere buscar información relevante fuera del texto, como el juicio de sentido común mencionado anteriormente. En la traducción científica, a menudo es necesario utilizar conocimientos previos en ciencias naturales o sociales u otros campos para determinar el significado de las palabras. Por ejemplo:
-Si la velocidad o la dirección cambian, la velocidad también cambiará.
¿Se pueden expresar tanto la rapidez como la velocidad? ¿velocidad? El primero es especializado y se utiliza generalmente en documentos científicos y tecnológicos, mientras que el segundo tiene un registro más amplio y puede utilizarse en los campos de la ciencia y la tecnología o de la vida cotidiana. ¿Qué pasa si la rapidez y la velocidad se entienden como ambas? ¿velocidad? La expresión original perderá su significado, por lo que aquí debe haber una palabra en velocidad y rapidez que signifique algo más. La física nos dice que la velocidad es un vector con magnitud y dirección, mientras que la velocidad es un escalar con magnitud pero sin dirección. En consecuencia, la velocidad es velocidad porque la información contextual del texto original implica que tiene una dirección), la velocidad es velocidad. La oración original se puede traducir a:? Si la velocidad o la dirección cambian, la velocidad del objeto también cambia. ?
En quinto lugar, utilice el juicio y el razonamiento lógico para determinar el significado de las palabras.
En la práctica de la traducción, también podemos utilizar conocimientos relevantes de lógica, como la ley de contradicción, para determinar el significado de las palabras. Por ejemplo:
-Los coches y camiones funcionarán con baterías que podrán sustituirse rápidamente.
Los automóviles y camiones pueden funcionar con paquetes de baterías que se pueden cambiar rápidamente.
A primera vista parece que no hay problema, pero lógicamente ¿qué nos encontraremos? ¿auto? Entonces qué. ¿camión? Estos dos conceptos son la subordinación de implicación e implicación, ¿es decir? ¿camión? incluido en? ¿auto? en el centro. ? ¿auto? ¿Es un concepto? ¿camión? Este es un concepto. La traducción cometió un error lógico al yuxtaponer conceptos de especie. Por tanto, existe un problema con la comprensión de la palabra "debe tener". Búscalo en el diccionario, ¿excepto coches? ¿auto? ¿Qué más puedes hacer además de hablar? ¿auto? solución. ? ¿auto? ¿Qué usar? ¿camión? Es un concepto opuesto y puede yuxtaponerse. Mire un ejemplo similar:
Causa daños al excavar y comer pastos que de otro modo sustentarían a millones de vacas y ovejas.
Causan estragos cavando hoyos en el suelo y devorando la hierba que habría sustentado a millones de vacas y ovejas.
¿Qué vacas hay en el texto original? Ganado y? ¿buey? Segunda tía, ¿cuál es la razón aquí? ¿oveja? ¿Dualidad (ovina), de acuerdo con la regla lógica de que los conceptos de especie no se pueden yuxtaponer, el ganado solo puede hacerlo? ¿buey? solución.
El Sr. Wang Zongyan dijo que distinguir el significado es la base de la traducción. Sólo comprendiendo correctamente cada palabra del texto original se puede garantizar la exactitud de la traducción. Por supuesto, una comprensión correcta es sólo el requisito previo para una traducción correcta. También se requiere un alto nivel del idioma de destino para expresarse de forma adecuada y natural.
Referencias
[1] Wang Quanshui, 1991, Habilidades técnicas de traducción al inglés [m], Tianjin Science and Technology Press.
[2] Wu, Cheng Zhenqiu, 2000, Diccionario chino-inglés para la nueva era [m], Beijing: Commercial Press.
[3] Zhao, 1986(3), Traducción y lógica científica y técnica del inglés[j], traducción al chino.
[4] Newmark, Peter, 1993, Sobre la traducción, Clevedon: Multilingual Issues.
;