En primer lugar, los caracteres chinos son difíciles de escribir.
Creo que todo el mundo sabe que aprender inglés es relativamente fácil porque sólo hay 26 letras. No importa qué tipo de palabra formen estas letras, los caracteres chinos no son así. Cada carácter chino se escribe de manera diferente.
Es difícil escribir estos caracteres chinos. Para los extranjeros que sólo saben escribir letras, aprender caracteres chinos es algo muy doloroso. Por eso, cuando crees que aprender inglés es difícil, a los extranjeros les resulta aún más difícil aprender chino.
En segundo lugar, el chino carece de lógica en comparación con el inglés.
Cualquiera que hable o estudie inglés sabe una cosa: el habla o el habla inglesa se basa mucho en la lógica. Pase lo que pase, debes tener una relación causal o asociativa, y cualquier relación debe expresarse claramente, pero no en chino. Básicamente hablando de manera más casual.
Entonces, es precisamente por esta razón que muchos extranjeros sienten que no pueden entenderte cuando se comunican con nosotros en China. Me quedó claro por qué estas palabras lucían diferentes juntas. Es precisamente por eso que nos falta lógica cuando hablamos. Es muy doloroso para los extranjeros que a menudo aprenden lógica aprender esto.
En tercer lugar, la connotación de los caracteres chinos es muy profunda.
Creo que todo el mundo sabe que en inglés, cada palabra básicamente tiene sólo unos pocos significados, que no se extenderán demasiado. Pero los caracteres chinos pueden tener muchos significados, y el significado suele ser muy profundo. Incluso nosotros, los chinos, a veces no entendemos bien el significado de este carácter, y mucho menos los extranjeros.
Y nosotros en China también tenemos chino clásico, que es aún más difícil de entender. A veces pronunciamos una o dos frases en chino clásico en nuestra vida diaria, que son como un libro celestial para los extranjeros.