Primero, las cláusulas atributivas restrictivas
Las cláusulas atributivas restrictivas desempeñan un papel restrictivo en la modificación del antecedente y están estrechamente relacionadas con el antecedente en significado.
Si se omite, el significado de la cláusula principal será vago o incluso carente de sentido. Generalmente no hay coma entre el relativo y el antecedente.
(1) Frases atributivas
Sólo tengo una lámpara para guiar mi alimentación. Sólo tengo una luz guía.
También lo hicieron los vastos patios de ferrocarril y las filas entrecruzadas de barcos que vio en el río. Tampoco podía comprender el vasto espacio de la estación de tren y los pequeños barcos en el río.
Antes de seguirla para continuar su búsqueda, echemos un vistazo a la zona de SPH donde estará en el futuro. Dejemos de lado por un momento su búsqueda de empleo y miremos el mundo del que depende su futuro.
(4) ... El hilo que tan ligeramente la conectaba con su niñez y su familia se ha roto irreparablemente... y la flor que tiernamente la conectaba con su niñez y su familia Las rosas unidas en mi ciudad natal tuvo que ser aislada.
Al traducir este tipo de cláusula, la palabra relativa a menudo se omite, la palabra "的" no se agrega en la oración y se coloca antes del elemento modificado. Por supuesto, dependiendo de la situación, la palabra "的" no es necesaria, como ① y ②. Este método de traducción se utiliza ampliamente, especialmente para traducir cláusulas atributivas breves.
(2) Cláusulas paralelas
1) Omitir el antecedente inglés.
① El pulmón es una enfermedad grave que puede tratarse mediante cirugía. Los pulmones son susceptibles a varias enfermedades, todas las cuales pueden tratarse con cirugía.
Después de caminar una corta distancia, vio una puerta, la cual llamó su atención por alguna razón desconocida. Después de caminar un rato, vio una gran puerta que de alguna manera llamó su atención.
A raíz de ello, un rumor se extendió por la casa, difundiéndose de esa forma clandestina que es tan común en las habladurías. El resultado fue un aluvión de chismes, como solía ocurrir en el apartamento.
(4) Se ha hecho un testamento para dividir la pequeña cantidad de propiedad consumida por los impuestos en partes iguales entre las cuatro personas restantes, por lo que ninguna de ellas está interesada. Se ha hecho testamento y esta escasa propiedad, que está a punto de ser devorada por los impuestos, se dividirá en partes iguales entre los cuatro hijos, pero a nadie le importa.
La cláusula atributiva del ejemplo anterior es más larga que la cláusula atributiva de (1), por lo que no es adecuada para traducirla en forma de palabras atributivas. De lo contrario, las frases traducidas serán demasiado largas e incompatibles con los hábitos de expresión chinos. A nadie le interesa la voluntad del pueblo chino de repartir equitativamente entre sus cuatro hijos esta escasa fortuna que será devorada por los impuestos. Este tipo de cláusula no es una cláusula atributiva muy larga ni complicada y generalmente se traduce en el orden del texto original. En la segunda cláusula de la traducción anterior, algunos omiten el sujeto, como ③ ④, y algunos usan el infinitivo de la primera cláusula como sujeto lógico, como ① ②.
2) Repetir el antecedente en inglés.
En Demo me encontré entre la señora Bradley y una chica tímida que parecía más joven que la otra. Durante la cena, me encontré sentado entre la señora Bradley y una chica tímida y aburrida. Parece más joven que los demás.
②Un escritor - de hecho, todos en nuestras vidas - necesita ese tipo de poder maternal, del cual se originan todas las creaciones... Un escritor - de hecho, en la vida de Todos - necesita el poder de una madre amorosa , que es la fuente de toda la creación.
③ El ser humano tiene una capacidad expresiva que va mucho más allá de los gestos. Permite o incluso obliga al ser humano a utilizar gestos para expresar sus pensamientos, alimentos, sueños y deseos. Los humanos tenemos capacidades expresivas que van mucho más allá de los gestos, permitiendo a las personas expresar sus pensamientos, sentimientos, sueños e inspiraciones.
La repetición de estos antecedentes utiliza en ocasiones pronombres como ① y ②, y en ocasiones utiliza determinantes como ③. En la traducción china, siempre que sea necesario repetir el antecedente, se debe repetir. De lo contrario, se verá afectada la coherencia y claridad del significado.
Normalmente utilizamos el método enunciativo para traducir oraciones compuestas en inglés con cláusulas atributivas a participios paralelos. El método narrativo es un método para traducir las cláusulas principales y las subordinadas por separado. Este método traduce cláusulas atributivas en cláusulas paralelas y cláusulas adverbiales.
Cláusulas adverbiales
Veamos cómo traducir el siguiente ejemplo:
Insistió en construir otra casa aunque no la necesitaba.
Insiste en construir otra casa que no usa, o insiste en construir otra casa que no usa. Obviamente no, porque tal traducción deja perplejos a los lectores. Ambas versiones se traducen utilizando frases atributivas y cláusulas paralelas, pero ambas son erróneas.
Aunque no le servía de nada, insistió en construir otra habitación.
La razón por la que esta oración se traduce de esta manera es porque contiene el significado de una cláusula adverbial. Las cláusulas atributivas inglesas, especialmente las no restrictivas, a veces tienen la función de cláusulas adverbiales, que pueden expresar relaciones como tiempo, condiciones, razones, concesiones, propósitos, resultados, etc.
Aquí hay algunos ejemplos más para ilustrar el significado adverbial expresado por cláusulas atributivas restrictivas:
Creo que crecerá incluso en tierras de secano con cinturones forestales. Creo que la alfalfa crecerá incluso si hay una zona forestal en tierras de secano. (Condición de la tabla)
②En un sentido personal, pienso en mi hija mayor, cuyo cumpleaños es hoy. Personalmente creo que es la hija mayor porque hoy es su cumpleaños. (Razón)
(4) Sentencia independiente
Pagó por la patente femenina que todos admiraban. Todas las mujeres aprecian su atención hacia las mujeres.
②¿Qué tipo de esperanzas y sueños los convierten en guerreros increíblemente tenaces? ¿Qué esperanzas, metas e ideales los convierten en luchadores tan increíblemente tenaces?
Al traducir inglés, a menudo nos encontramos con patrones de oraciones y oraciones compuestas con cláusulas atributivas. Esta solución es muy común. El método de solución consiste en traducir el sujeto de la oración principal original con la cláusula atributiva a una oración independiente. La solución requiere cambiar la forma estructural de la oración. Específicamente, la palabra o frase en la oración principal original se usa como sujeto de la oración independiente, y luego la cláusula atributiva se usa como predicado, para que pueda traducirse a una oración independiente. Por ejemplo: ① Comprimió su especial preocupación por las mujeres en "su preocupación por las mujeres" y tradujo la cláusula atributiva "todo apreciador sexual" al predicado "el sentido común de toda mujer".
(5) Objeto compuesto
También encontré las hormigas que dominan el grano en el suelo cerca de las huellas de las hormigas. También vi muchas hormigas arrastrando granos de maíz junto a las huellas del camello.
No encontró a nadie en la casa que fuera de interés local. Pensó que nadie en la familia quería saberlo.
Cuando el verbo predicado de la cláusula principal expresa "sentimiento" o "actividad mental", la cláusula atributiva que modifica el objeto suele traducirse a un objeto compuesto.
Segundo, cláusulas atributivas no restrictivas
La relación entre las cláusulas atributivas no restrictivas y el antecedente es laxa. No es una parte indispensable del antecedente, sino sólo una descripción o complemento del antecedente. Las cláusulas atributivas no restrictivas suelen ir precedidas de una coma para separarlas del sujeto. La traducción de cláusulas atributivas no restrictivas también adopta principalmente el método de traducción dividida y el método de solución mencionados anteriormente. Siempre se traduce en cláusulas paralelas, cláusulas independientes, cláusulas adverbiales y ocasionalmente en frases atributivas.
(1) Traducir a cláusula paralela
1. Traducir a cláusula paralela, omitiendo el antecedente.
El jefe dijo, espera un momento. Abrió la caja, sacó un jamón y empezó a deshuesar y ensartar la carne. "¡Espera un momento!", dijo el jefe, luego abrió el paquete de jamón, sacó uno, empezó a recoger los huesos y los ató con cuerdas. (Guardar tema)
Carrie regresó a casa en un estado de alegría que apenas podía imaginar. Carrie se fue a casa feliz y trató de ocultarlo. (Guardar tema)
2. Traducir a cláusulas paralelas y repetir el antecedente inglés.
(1) ...Su chaleco colgaba de una cadena de reloj de oro real, de la cual colgaba una inspección secreta de la manada de alces... De su chaleco colgaba una fina cadena de reloj de oro, de la cual colgaba un "Insignia * * *Unirse".
(2) Pertenece a un nuevo significado de $TERM. Esta palabra comenzó a usarse ampliamente entre los estadounidenses en 1880... En realidad, se ajusta a un término relativamente nuevo, que de repente se hizo popular entre los estadounidenses en 1880. . Volverse popular...
(B) Traducirlo a una frase independiente
Siempre he tenido la esperanza de conocer una de las civilizaciones más antiguas de la tierra. Vengo a vosotros desde Egipto, a orillas del Nilo, que también tiene la civilización más antigua. Siempre he deseado ver la civilización más antigua del mundo.
Egipto también tiene la civilización más antigua a orillas del Nilo, y es desde allí que vine a vosotros.
Le diste a Feldstine, a quien de todos modos no le agrado, la oportunidad que estaba esperando. Fielding me odia de todos modos y la oportunidad que le diste era exactamente lo que quería.
(3) Traducido a cláusulas adverbiales
(1) No debemos detenernos por acciones que encuentran una oposición generalizada y sin reservas. Si bien estas acciones han generado una oposición generalizada y descarada, también nos han hecho reflexionar. (Descuento de mesa)
② En disputas entre dos países amigos, trate de no involucrarse. Si eres amigable con ambos países, debes evitar involucrarte. (condiciones de la tabla).
El cobre, muy utilizado para la transmisión de potencia, tiene muy poca resistencia. El cobre se utiliza ampliamente para la transmisión de electricidad debido a su baja resistencia. (Resultados de la tabla)
(4) Traducido a frases atributivas
Cuando entré, Gusmeier estaba sentado en una mesa y me saludaba. Era de la esquina de nuestra calle. Taxista. Cuando entré, el taxista Gus Meyer estaba sentado en una mesa y me saludó con la mano. Su coche estaba a menudo aparcado en la esquina de nuestra calle.
Las cláusulas atributivas no restrictivas se traducen principalmente en cláusulas paralelas, oraciones independientes y cláusulas adverbiales, lo que se relaciona con su función de proporcionar algunas explicaciones complementarias al antecedente. No es de extrañar que la "New English Grammar" (edición revisada) señale: En cierto sentido, una cláusula atributiva no restrictiva es equivalente a una cláusula paralela y puede aparecer independientemente de la cláusula principal.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, las cláusulas atributivas se pueden traducir utilizando el "método de declaración respectiva" y el "método de solución". Las formas incluyen frases atributivas, cláusulas paralelas, cláusulas adverbiales, objetos compuestos, etc. Estos formularios son el "marco" principal de la traducción inglés-chino y no todos son "respuestas estándar". En la práctica de traducción específica, debemos elegir diferentes formas o manejarla con flexibilidad según las diferentes situaciones.