¿En cuántas partes se dividen generalmente las traducciones de contratos en inglés?

¡Hay 5 partes específicas!

1. Título del contrato (Title)

Los contratos ingleses son iguales a los contratos chinos. No son necesarios los títulos porque la relación jurídica entre las partes se basa en cada parte del contrato. El contenido del contrato, a juzgar por los términos, el título básicamente no tiene ningún impacto. Sin embargo, para facilitar la identificación, los redactores del contrato suelen incluir un título apropiado en la parte superior de la página de inicio del contrato según la naturaleza del mismo. Se introdujo en el nombre del contrato en inglés en el Capítulo 1 y no se repetirá aquí. Solo se agrega Confirmación (Orden) a menudo en contratos simples.

2. El Preámbulo del Contrato

Después del título y antes de que aparezcan los distintos términos, un contrato inglés suele tener un "preámbulo", también llamado introducción, principios generales. , etc. El prefacio generalmente no ocupa demasiado espacio. El propósito es presentar brevemente las personas, las cosas, el tiempo, el lugar, las cosas y otros antecedentes del contenido del contrato, para que las personas que lean el contrato tengan una comprensión básica antes de comenzar. Texto largo y complicado. Conciencia y preparación mental.

3. Hanbendum Pass

La parte Hanbendum, también conocida como Cuerpo, estipula específicamente los derechos y obligaciones de las partes. Las diversas cláusulas textuales son la parte central del contrato y la mayor parte, y están más directa y estrechamente relacionadas con los derechos y obligaciones de las partes.

Este libro pretende dividir las principales cláusulas de los contratos ingleses en dos categorías: "cláusulas especiales" y "cláusulas generales". Las llamadas “cláusulas especiales” se refieren a cláusulas que sólo aparecen en determinados contratos de carácter específico. Por ejemplo, en los contratos laborales suelen estar estipuladas cláusulas de confidencialidad y cláusulas de no competencia, pero estas no se incluyen en los contratos de compraventa. Por otro lado, el contrato de compraventa generalmente registra el objeto de la transacción, las condiciones de la transacción, etc., que no aparecerán en el contrato de trabajo.

Las llamadas “cláusulas generales” por contraposición a las “cláusulas especiales” se refieren a las cláusulas que se recogen en casi todos los contratos independientemente de la naturaleza del contrato, como por ejemplo el acuerdo sobre la competencia del tribunal, incumplimiento de cláusulas contractuales, etc., que se presentarán en detalle en el Capítulo 4 y no se repetirán aquí.

IV. Apéndice (Anexo)

El Apéndice también se denomina Adenda, Anexo o Anexo, y también puede representarse como Anexo, Lista o Tabla. El apéndice es un complemento a los términos principales y no es algo que tengan todos los contratos ingleses.

5. Atestación

La última parte de la estructura del contrato en inglés es la palabra final, es decir, la parte de atestación y las firmas de las partes. La llamada "conclusión" se refiere a un párrafo de texto que suele aparecer antes de las firmas de las partes, lo que equivale a "las firmas y sellos de ambas partes en este contrato" en los contratos chinos. Además de demostrar que el firmante es efectivamente un representante debidamente autorizado, también se hará constar la fecha de la firma. En cuanto al documento de firma, si el interesado es una empresa, además de la firma del representante, también deberá estampar el sello de la empresa, y normalmente se indicará el título del representante.