2. Método de extensión del significado de las palabras: se refiere a analizar el significado profundo de las palabras chinas en función de las relaciones contextuales y luego ampliar el significado profundo durante el proceso de traducción. Hay dos perspectivas de denotación: abstracta y concreta. La traducción al inglés debe juzgarse en función de la situación real para que los lectores puedan entenderla de un vistazo.
3. Método de conversión de partes del discurso: Es precisamente debido a las diferencias en los hábitos de expresión y la colocación del vocabulario entre los dos idiomas que es difícil lograr coherencia en las partes del discurso y las expresiones. de cada traducción al inglés durante el proceso de traducción, necesita una conversión flexible.
4. Método secuencial: El método secuencial significa que el traductor debe traducir según el orden del vocabulario del texto original. En el proceso de traducción al inglés, cuando una oración es una serie de acciones que ocurren en orden cronológico o tienen una lógica relacionada, el método de interpretación en este momento se puede traducir secuencialmente de acuerdo con el vocabulario en inglés del texto original.
¿Cuáles son las habilidades para la traducción al inglés? ¿Están todos claros? Espero que todos puedan mejorar sus habilidades de traducción al inglés. El editor continuará actualizando más sobre los conocimientos básicos del aprendizaje de la traducción al inglés, las habilidades para mejorar las habilidades y el inglés práctico. Les deseo a todos un buen estudio.