Aquí hay dos frases comunes; preste atención a sus significados en chino:
Policía antidisturbios (es decir, policía antidisturbios, no policía antidisturbios)
(2 )②Ley de Crisis y Ley Anticrisis (es decir, Ley Anticrisis)
La traducción de estas dos frases es retrotraducción Las traducciones son la negación o antónimo de su significado literal, que no solo expresa lo verdadero. El significado del texto original, pero también expresa el verdadero significado del texto original. También se ajusta a los hábitos de expresión chinos y hace que la gente lo entienda de un vistazo.
Además, los títulos de los artículos de periódicos en inglés a veces utilizan retrotraducción. Por ejemplo, el "China Daily" publicó una vez un artículo titulado "La inflación es el objetivo de la nueva política del banco", que decía principalmente que el banco tomará medidas efectivas para frenar la inflación de 65438 a 0995. Pero el significado literal del título es exactamente el contrario. Por lo tanto, en traducción, la inflación debe considerarse como desinflación, para que sea consistente. Estos títulos son muy comunes en los periódicos ingleses. El propósito es ser conciso y llamativo, así que presta especial atención al traducir y no mires el texto para que tenga sentido.
Veamos los siguientes ejemplos:
(1) Sidney Simon llama al sistema de calificaciones universitarias una "invención anticuada, poco científica y burocrática" y "tan precisa como la estimación de la policía". los manifestantes pacíficos."
Si se traduce literalmente, esta oración es así:
Sidney Simon (Sidney Simon). Llamar a este sistema de calificación universitaria "obsoleto, sin validación científica", " un producto de la burocracia" y "casi tan preciso como las estimaciones policiales sobre el número de manifestantes pacíficos".
Ahora que se ha dicho que el sistema de clasificación es "anticuado e inútil, sin verificación científica" y " producto de la burocracia", ¿cómo se puede decir que será "exacto" en el futuro? Esto es obviamente una contradicción y no es en absoluto lo que Simon quiso decir.
La traducción anterior ignora el tono del hablante. De hecho, Simon está atacando el sistema de calificación universitaria. Cuando habló, utilizó directamente varias palabras despectivas, como estilo antiguo, precientífico y burocrático. La última palabra positiva, precisa, es en realidad una especie de ironía. Porque sabemos que la policía sólo puede dar un número aproximado de manifestantes, y este número a menudo está lejos del número real y es extremadamente inexacto. Entonces, lo que realmente quiso decir el hablante es inexacto o inexacto. De esta manera, puede entenderse como tan inexacto como la estimación de la policía sobre el número de manifestantes pacíficos, y traducido al chino, es casi tan inexacto como la estimación de la policía sobre el número de manifestantes pacíficos. Significa que la traducción es precisa al revés, es decir, traducción inversa.
Los ejemplos anteriores expresan correctamente la semántica analizando el tono del hablante. El significado expresado antes de algunas frases es negativo, pero la conclusión que se extrae de este significado es positiva. Para evitar inconsistencias en su verdadero significado, también adoptamos el método de retrotraducción de la última conclusión.
(2) Esta situación pone de relieve una debilidad fatal del liderazgo del ANC: la rendición de cuentas.
Si se traduce literalmente:
Esta situación pone de relieve una debilidad extremadamente grave del liderazgo del ANC: la rendición de cuentas.
¿Cómo puede ser "responsabilidad" ser "debilidad"? Esta traducción es obviamente errónea. El significado real expresado por el autor al final de la oración es en realidad consistente con la "impotencia" mencionada anteriormente y puede entenderse como una falta de responsabilidad. Esta situación pone de relieve las gravísimas debilidades y el incumplimiento del deber (irresponsabilidad) de la dirección del ANC.
Algunas oraciones se traducen comprendiendo correctamente el contexto, examinando cuidadosamente el significado real de las similitudes clave y luego utilizando la retrotraducción en consecuencia.
(3)De hecho, la voluntad de intentarlo es una de las características más distintivas y parece estar arraigada en la confianza más que en la seguridad.
De hecho, la voluntad de intentarlo es una de las características más distintivas. Proviene de la confianza, no de la inseguridad.
En resumen, el llamado método de retrotraducción consiste en negar o tomar los antónimos de palabras individuales (principalmente sustantivos o adjetivos) en el texto original y luego traducirlos al chino para que la traducción sea consistente. con el verdadero significado del texto original. Esto requiere que comprendamos correctamente el texto original, aclaremos los pensamientos, sentimientos y tono del autor y, al mismo tiempo, estemos familiarizados con las expresiones habituales existentes en chino.
Estas habilidades sólo pueden mejorarse gradualmente mediante la práctica continua de la traducción.