¿Qué necesitas escribir al escribir un artículo de traducción al inglés? ¿Qué tipo de tema es apropiado? A continuación se muestran temas de ensayos de traducción al inglés que he recopilado para usted. ¡Bienvenidos a leer!
1. Hablando de la traducción de refranes en inglés
2. Traducción del humor inglés
3. Un estudio preliminar sobre las técnicas de traducción al inglés.
4. Traducción chino-inglés de lugares escénicos y sitios históricos locales.
5. Análisis de errores comunes en la traducción.
6. El impacto de las diferencias en los estilos de pensamiento chino e inglés en la traducción.
7.
8. Connotación cultural y traducción de palabras
9. El papel del contexto en la traducción
10. Exploración de las habilidades de traducción
11. Traducción de palabras de marca
Traducción del lenguaje publicitario.
13. Equivalencia semántica en la traducción inglés-chino
14. El impacto de las diferencias culturales entre inglés y chino en la traducción
15. Proverbios chinos
Traducción de palabras de colores en inglés
17, diferencias culturales chinas y occidentales y obstáculos de traducción
18, connotación cultural y traducción de palabras metafóricas en inglés p>
19, La expresión del significado negativo en inglés y su traducción al chino
20 Sobre la traducción de títulos de noticias
La traducción de títulos de películas desde la perspectiva de la intertextualidad. teoría
22. De la traducción al inglés del poema Tang "Spring Hope" analiza la subjetividad del traductor.
23. La aplicación de la teoría de la equivalencia funcional en la traducción de subtítulos de películas en inglés - tomando como ejemplo "The Shawshank Redemption"
24 Cohesión y coherencia en la traducción del discurso.
p>
25. Traducción al inglés de modismos chinos desde la perspectiva de la teoría de la relevancia
26. Traducción de titulares de noticias inglés-chino desde la perspectiva de la teleología.
27. Traducción de eslóganes chinos desde una perspectiva teleológica.
28. Características y técnicas de la traducción cinematográfica y televisiva - tomando como ejemplo "Forrest Gump"
29.
30. Palabras redundantes en chino y su traducción al inglés.
31. La traducción inglés-chino de palabras de color en la traducción chino-inglés no se corresponde.
32. El significado cultural y la traducción de modismos animales, el significado cultural y la traducción de la jerga animal.
33. Traducción de extranjerización y domesticación desde una perspectiva transcultural.
34. La pérdida de significado emocional en la traducción: analizando la pérdida de significado emocional en la traducción desde la perspectiva de las diferencias culturales.
Sobre lo explícito e implícito de los conectivos en el proceso de traducción inglés-chino.
36. La domesticación y la extranjerización en la traducción se ven desde una perspectiva funcional: La domesticación y la extranjerización se ven desde una perspectiva de la traducción funcional.
37. Conversión de parte del discurso en la traducción inglés-chino.
38. La transmisión de imágenes culturales en la traducción de modismos inglés-chino - También sobre la conversión de imágenes culturales en la traducción de modismos inglés-chino VI Selección de tema de turismo inglés
39. Traducción de inglés científico y tecnológico Una visión retórica.
40. Investigación sobre la transformación de lo abstracto a lo concreto en la traducción científica y tecnológica.
41. ¿Estudios de caso sobre métodos de traducción? Por ejemplo, la traducción de frases concisas se puede ver en el cuento de Hemingway "Un lugar limpio y brillante".
42. ¿Estudio comparativo de las dos versiones? ¿O comentarios traducidos?
43. Los métodos de traducción o estilos de traducción de traductores famosos.
44. Investigación sobre métodos de traducción de modismos inglés-chino
45 Investigación sobre estrategias de traducción publicitaria.
Diferencias culturales y traducción al inglés. Modismos chinos
47. Un breve análisis de la traducción de estilos aplicados
48. Una breve discusión sobre la traducción de cocina inglesa
49. y métodos tecnológicos de traducción al inglés
50. Traducción al inglés de recetas chinas
51. Traducción al inglés de palabras de colores chinas
52. p>
53. Traducción de jerga al inglés y chino.
54. Diferencias en eufemismos y estrategias de traducción en inglés
55. ¿Perspectivas lingüísticas y culturales en la traducción estilística práctica? ¿Combinar lingüística, comunicación intercultural y otros contenidos relacionados para analizar los factores que afectan la traducción estilística práctica?
56. ¿Pensamientos sobre las deficiencias en la traducción de divisas? ¿Por ejemplo? ¿Título de la película mal traducido? Errores de traducción y más en traductores de viajes. ?
57. ¿Comprender y discutir una traducción? ¿Por ejemplo? ¿Xindaya? discusiones y nuevas explicaciones. Etc.
58. Vocabulario característico del chino y su traducción al inglés.
59. Comparación de la cultura digital china e inglesa y sus estrategias de traducción.
60. Sobre la traducción de estilos novedosos
61. Traducción de diálogos en novelas inglesas
62. papel en la traducción reflejan.
63. Crítica de la traducción literaria
64. Cohesión del discurso inglés-chino y estrategias de traducción.
65. Discusión sobre estrategias de traducción técnica en la traducción al inglés de anuncios chinos.