[Palabras clave del artículo] Aplicación de preposiciones en la traducción en inglés
[Resumen] Las preposiciones en inglés son palabras funcionales en inglés y son un vínculo importante en la formación de oraciones y artículos uno. Las preposiciones no sólo pueden introducir sustantivos o palabras nominales, sino que también pueden reemplazar los cambios morfológicos de sustantivos y adjetivos. Sirven como adverbios, atributos y predicados en oraciones, expresan múltiples significados de verbos o frases verbales y son muy flexibles y cómodos de usar. Por eso, algunos estudiosos llaman inglés? ¿El lenguaje de las preposiciones? . Este artículo explica varios usos de las preposiciones en inglés, sentando una buena base para la traducción al inglés.
Las preposiciones juegan un papel importante en inglés, pero hay muchos tipos de preposiciones y su uso es complicado. Una preposición suele tener múltiples significados. Este artículo analizará su uso desde aspectos como las características de los verbos y la formación de preposiciones, con la esperanza de ayudar a los estudiantes de inglés a dominar su uso.
1. El doble papel de las preposiciones en inglés
¿Porque el inglés usa sustantivos? ¿Especialmente sustantivos transformados de verbos? Hay muchas oportunidades para usar preposiciones y, a menudo, se necesitan preposiciones entre sustantivos, por lo que el uso de preposiciones abunda en inglés. Según las estadísticas del famoso lingüista estadounidense Curme, en inglés existen hasta 280 preposiciones. Las preposiciones en inglés se pueden dividir en cuatro categorías, que incluyen preposiciones simples (como en, en, por, etc.), preposiciones compuestas (como arriba, afuera, sin, etc.), preposiciones dobles (como a lo largo de, entre , etc.) y preposiciones idiomáticas (por ejemplo, además de, antes, representa. Las preposiciones simples más utilizadas son en, por, en, para, de, en, hacia, desde y con. Según estadísticas de algunos estudiosos , la tasa de uso de estas nueve preposiciones representa el 92% de todas las preposiciones. En comparación con el inglés, el chino moderno tiene menos preposiciones, solo unas 30, y la mayoría de ellas se transforman a partir de verbos. Muchas preposiciones tienen la función dual de verbos y preposiciones. y las características de los verbos son más prominentes en las frases preposicionales. En la traducción inglés-chino, las preposiciones a menudo se traducen a verbos chinos
2. La aplicación práctica de las preposiciones en inglés en la traducción
( 1) La flexibilidad de las preposiciones en inglés
Yu Guangzhong dijo una vez: La importancia de las preposiciones en inglés supera con creces la del chino. Se ha convertido en el lubricante de los verbos intransitivos en inglés y las preposiciones a menudo se convierten en verbos transitivos, como por ejemplo. como cuidar y absorber. Las frases preposicionales se pueden usar como adjetivos o partículas para hablar solemnemente a amigos necesitados, por lo que el inglés no puede prescindir de las preposiciones. ¿Tienes que usar dos frases en inglés? ? Por lo tanto, en la traducción inglés-chino de frases preposicionales, las preposiciones a menudo se traducen a verbos en chino.
(2) La practicidad de las preposiciones en inglés
1. , ubicación o extensión dinámica se puede utilizar para expresar acciones y comportamientos en chino, describiendo las características de acciones o estados en este lugar
Nuestros hijos van a la misma escuela
Lo conozco bien porque trabajamos en la misma oficina. Lo encuentro leyendo en la biblioteca.
Fue condenado a cadena perpetua por asesinato.
2. frase preposicional que sirve como expresión atributiva o adverbial en inglés. El significado del verbo Desde un punto de vista semántico, podemos considerar el sustantivo después de la preposición como el objeto de la preposición, reflejando así el significado dinámico de la preposición. /p>
Nunca presto atención al anillo en el dedo o al collar, al frigorífico y a la televisión en color de casa.
No he prestado mucha atención a los anillos que llevo, a la. collar alrededor de mi cuello, e incluso el refrigerador y la televisión a color en casa.
Ya que hemos completado los trámites aduaneros, vayamos al hotel. bosque, encontraron el pequeño pueblo.
¿Qué persiguen, reputación o estatus? ¿Qué buscan, reputación o estatus?
3. Las palabras y frases en inglés que expresan propósito y dirección se utilizan a menudo para expresar estructuras seriales en chino.
Me invitó a su casa a almorzar. Me invitó a su casa a almorzar.
Le damos una calurosa bienvenida a esta reunión. Le damos una calurosa bienvenida a asistir a la reunión.
Después de salir del trabajo, Lao Zhang se montó en su bicicleta y se dirigió directamente al mercado de verduras. Después de salir del trabajo, Lao Zhang se apresuró a ir al mercado en bicicleta.
4.be es una estructura de preposición con significado comparativo. A menudo se utiliza como estructura de predicado u otra estructura verbal en chino para expresar significado comparativo.
Ser mejor en matemáticas que otros estudiantes de la clase. En matemáticas, soy el mejor de mi clase.
No entiendo esto. No puedo entenderlo.
No soy tan bueno como él intelectualmente. Mi inteligencia no es tan buena como la suya.
Discutir con él es un insulto. ¿él? Está por debajo de nosotros discutir con este diablo sucio y feo.
Canadá es el segundo socio comercial de China, después de Estados Unidos. ¿Canadá es China? China es el segundo socio comercial de Estados Unidos, después de Estados Unidos.
No tiene autoridad para firmar el contrato.
5.be Las frases preposicionales fijas pueden expresar estructuras verbales chinas y servir como verbos predicados.
Dorothy. La ropa siempre es de buen gusto. Dorothy siempre tuvo muy buen gusto para la ropa.
¡Cuidado con los perros malos que hacen daño a las personas! ¡Cuidado con los perros!
Estamos al final de nuestra cuerda. Estamos al final de nuestra cuerda.
6. Con (sin) objeto, el complemento del objeto puede describir el estado.
Mantuvo la cabeza gacha y permaneció en silencio. Bajó la cabeza y no dijo nada.
La vida sin un objetivo es como navegar sin brújula. Vivir sin un objetivo es como navegar sin guía.
El profesor caminaba por el salón con una regla de hierro bajo el brazo y un libro en la mano. El profesor caminaba de un lado a otro del aula, con una regla de hierro bajo el brazo y un libro en la mano.
En tercer lugar, el uso flexible de preposiciones en inglés en la traducción
La traducción es una actividad lingüística que abarca el tiempo y el espacio. También es una habilidad para expresar algo que se ha expresado en un idioma de manera precisa y completa en otro idioma. Comprender y dominar de manera sistemática y exhaustiva las características, la composición y las colocaciones de las preposiciones en inglés puede desempeñar un papel positivo en la mejora de la comprensión de lectura, las habilidades de traducción y las habilidades de escritura en inglés de los estudiantes. En resumen, una comprensión precisa de las preposiciones en inglés y un uso más competente de las preposiciones en inglés pueden mejorar aún más el dominio del idioma y las habilidades de traducción de los estudiantes de inglés. Por lo tanto, las preposiciones en las clases de gramática inglesa deberían ser el foco de la enseñanza del inglés en el futuro.
Referencia
Wang Aimin, Liu Ning. ¿Por quién? Estudio sobre el uso de (J). Gerentes contemporáneos (próximo número), 2006 (11)
[2] Bo Bing. Gramática inglesa avanzada (M). World Knowledge Press 2002, P: 123-125
Continúe leyendo recomendaciones relacionadas: Búsqueda de empleo para tesis de graduación para recién graduados.
Vea la muestra de tesis de graduación, descargue y vea el informe de propuesta de tesis y consulte el esquema de tesis.
Consulte más agradecimientos de tesis de graduación, consulte más formatos de tesis de graduación y consulte más defensas de tesis;