¿Cómo convertirse en traductor para estudiantes autodidactas de inglés?

Ya sea que desee ser un traductor puro o alguien que pueda traducir e interpretar cuando sea apropiado, debe comprender que no solo debe aprender bien inglés, sino también tener una comprensión sistemática y completa del chino; de lo contrario, tendrá problemas al traducir. Solo puedes traducir el significado de la otra parte sin rodeos, pero el resultado de la traducción hará que la gente parezca incómoda. Porque como traductor necesitas tender un puente entre dos idiomas y tu esfuerzo es solo la mitad.

Para ser honesto, no sé muy bien dónde está mi nivel de segundo año, pero incluso si es Experto. y las celebridades también necesitan hacer mucho trabajo de preparación antes de traducir. Si se trata de una traducción puramente orientada a aplicaciones (que se refiere a regulaciones, leyes y documentos de licitación), solo necesita comprender el uso especial de palabras en campos profesionales y palabras en campos no profesionales en campos específicos, y básicamente podrá traducir bien. . Sin embargo, si el destino de la traducción es una obra literaria, también se debe prestar atención a los sentimientos del lector al traducir obras de cine y televisión o textos relacionados. Si los trabajos que traduces son para profesionales, aunque las palabras no sean satisfactorias o haya errores y omisiones, como profesionales al menos pueden entenderlo, si el público objetivo es el público en general, muchas personas pueden confundirse e incluso cometer errores; chistes.

De hecho, la traducción es un proceso que combina trabajo repetitivo y trabajo creativo. En algunos casos, es necesario traducir oraciones similares en la misma obra a un determinado significado repetidamente y, en algunos casos, es necesario convertirlas en expresiones diferentes. Sólo mediante una práctica de traducción a largo plazo podemos comprender el grado y la frecuencia de la traducción.

Cuando se trata de la práctica de la traducción, puedes considerar hacer el trabajo de traducción paso a paso. Primero, comience con trabajos simples o seleccione algunos trabajos con traducciones al chino (o versiones en inglés) para una traducción de prueba, y luego consulte los textos originales para comparar las lagunas y deficiencias con los traductores originales y fortalecer su propia capacitación de manera específica. . Después de ganar cierto grado de popularidad, las personas necesitadas vendrán a nosotros con diversas tareas. Este es el período dorado para practicar las habilidades de traducción. La exposición a una gran cantidad de vocabulario y terminología de diversos campos e industrias es una oportunidad importante para la autoacumulación. La elección de traducción pura, interpretación pura o traducción a tiempo parcial depende enteramente de las preferencias personales y de la disposición de tiempo y energía. La proporción de tiempo de escritura y escritura en mi universidad es básicamente 50:50. Siento que esta disposición es más cómoda y no causará fatiga.

Espero que lo anterior pueda ayudarte.