Para ser honesto, no sé muy bien dónde está mi nivel de segundo año, pero incluso si es Experto. y las celebridades también necesitan hacer mucho trabajo de preparación antes de traducir. Si se trata de una traducción puramente orientada a aplicaciones (que se refiere a regulaciones, leyes y documentos de licitación), solo necesita comprender el uso especial de palabras en campos profesionales y palabras en campos no profesionales en campos específicos, y básicamente podrá traducir bien. . Sin embargo, si el destino de la traducción es una obra literaria, también se debe prestar atención a los sentimientos del lector al traducir obras de cine y televisión o textos relacionados. Si los trabajos que traduces son para profesionales, aunque las palabras no sean satisfactorias o haya errores y omisiones, como profesionales al menos pueden entenderlo, si el público objetivo es el público en general, muchas personas pueden confundirse e incluso cometer errores; chistes.
De hecho, la traducción es un proceso que combina trabajo repetitivo y trabajo creativo. En algunos casos, es necesario traducir oraciones similares en la misma obra a un determinado significado repetidamente y, en algunos casos, es necesario convertirlas en expresiones diferentes. Sólo mediante una práctica de traducción a largo plazo podemos comprender el grado y la frecuencia de la traducción.
Cuando se trata de la práctica de la traducción, puedes considerar hacer el trabajo de traducción paso a paso. Primero, comience con trabajos simples o seleccione algunos trabajos con traducciones al chino (o versiones en inglés) para una traducción de prueba, y luego consulte los textos originales para comparar las lagunas y deficiencias con los traductores originales y fortalecer su propia capacitación de manera específica. . Después de ganar cierto grado de popularidad, las personas necesitadas vendrán a nosotros con diversas tareas. Este es el período dorado para practicar las habilidades de traducción. La exposición a una gran cantidad de vocabulario y terminología de diversos campos e industrias es una oportunidad importante para la autoacumulación. La elección de traducción pura, interpretación pura o traducción a tiempo parcial depende enteramente de las preferencias personales y de la disposición de tiempo y energía. La proporción de tiempo de escritura y escritura en mi universidad es básicamente 50:50. Siento que esta disposición es más cómoda y no causará fatiga.
Espero que lo anterior pueda ayudarte.