No se alcanza la puntuación de 12 en el examen de ingreso a posgrado en inglés, segunda traducción. Solo necesitas lograr los siguientes tres puntos.
1. La superficie del rollo está limpia y la escritura es clara.
A la hora de corregir preguntas, un trabajo claro y ordenado hará que los ojos del profesor se iluminen, se sentirá feliz y, naturalmente, tendrá la necesidad de dar altas calificaciones. No le exigimos que escriba bellamente aquí, pero esperamos que pueda ampliar las palabras tanto como sea posible, ampliar el espacio y tratar de no hacer ninguna corrección.
2. Traducción precisa de primeras y últimas frases y de frases largas y difíciles.
Al calificar, será difícil para el profesor leer tu traducción completa palabra por palabra. Por lo tanto, la primera y la última oración y las oraciones largas del artículo se han convertido en el centro de atención de los profesores.
Por lo tanto, durante el examen, también debemos dar gran importancia a estas oraciones, asegurarnos de que el análisis estructural de estas oraciones clave sea correcto, que las palabras no estén mal traducidas y tratar de garantizar la fluidez.
3. El traductor debe ser un ser humano.
El orden de las palabras en chino e inglés es muy diferente. Algunos estudiantes son demasiado vagos para ordenar la estructura de las oraciones al traducir y, en cambio, traducen del chino al inglés de forma rígida. El profesor probablemente juzgará que no entendiste el significado original y reducirá la velocidad directamente.