《Bu Shuzi》
Su Shi
La luna faltante cuelga de los escasos árboles de tung, lo que rompe la tranquilidad inicial.
Que ve gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias.
Empieza pero mira hacia atrás, nadie podrá perdonarte tu odio.
Recogí todas las ramas frías y me negué a vivir de ellas, y el solitario banco de arena estaba frío.
Comentarios:
1. El título de esta obra es "Residencia en el templo Dinghui en Huangzhou". Dinghui Yuan: El primero es Dinghui Yuan, ubicado en el sureste del condado de Huanggang, hoy provincia de Hubei. Su Shi fue degradado a Huangzhou por primera vez y vivió aquí.
2. Fuga: Se refiere a la fuga, la clepsidra utilizada por los antiguos para medir el tiempo. "Fuga" aquí se refiere a altas horas de la noche.
3. Algunas versiones de "Shi" usan "quién"; Youren: una persona que vive recluida, describiendo a un ganso solitario. Tú: "Yi Lu Gua": "Youren Zhenji", su significado es Tú prisionero. Se extiende a la tranquilidad y la elegancia.
4. Piaomiao: vago, si no hay nada. Gu Hong: Parte 4 de "Doce poemas sobre encuentros" de Zhang Jiuling: "Gu Hong surge del mar". "Tiao Xi Yu Yin Cong Hua" de Hu Zai, volumen 39: "Este poema originalmente cantaba sobre la escena nocturna, pero cuando cambié de opinión, solo decía "Hong", tal como el poema "Breastfly Feihuawu" en "Felicitaciones al Novio", pero solo habla de granadas... "Según las dos palabras que son cánticos generales, hay No hay títulos como "Escena nocturna". Habla más de "Hung" y "Pomegranate". No es dañino y no es necesariamente maravilloso por eso. El comentario de Hu parece irrazonable.
5. Provincia (xǐng): comprender, comprender. "Nadie entiende" significa "nadie sabe".
6. Se puede pensar que “recoger todas las ramas frías” tiene un problema lingüístico. "El ganso salvaje", escrito por Li Yuancao en la dinastía Sui, decía: "Duerme sobre las ramas frías por la noche y vuela junto al pozo vacío por la mañana". La afirmación es ciertamente cierta. El significado de ramas frías está muy extendido, y también se dice que "se niega a vivir", lo cual no supone ningún problema. Esta frase también significa que los buenos pájaros eligen árboles para descansar. "Zuo Zhuan · Undécimo año de Ai Gong": "El pájaro elige la madera, pero la madera no puede elegir al pájaro". "Qianchou" de Du Fu: "El pájaro elige la madera".
7. Banco de arena: en el río Terreno formado por sedimentación de limos. La última frase es "El arce se enfría en el río Wujiang". Cui Xinming de la dinastía Tang lo rompe por completo y las partes superior e inferior no están conectadas, lo que probablemente esté mal.
Traducción:
La luna creciente cuelga de las copas de los sicómoros,
el sonido de las voces humanas ha sido silenciado en plena noche.
A veces veo personas que viven recluidas caminando solas,
como la silueta brumosa de un ganso salvaje solitario.
De repente me sobresalté y me di vuelta,
Había resentimiento en mi corazón pero nadie lo sabía.
Recogí todas las ramas frías pero me negué a posarme en ellas,
Estaba dispuesto a soportar la soledad y el frío en el banco de arena.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por Su Shi cuando fue degradado a Huangzhou. El Gu Hong escrito en el poema es exactamente su propia interpretación. Este canto describe los gansos salvajes, pero al mismo tiempo simboliza cierta personalidad noble. La primera frase de la película describe el entorno. La luna menguante cuelga en lo alto de las copas de los escasos sicomoros, el sonido del goteo ha cesado y se hace el silencio. ¿Quién puede ver a la gente recluida deambulando sola, solo la figura etérea del ganso salvaje solitario volando alto? La siguiente parte será sobre Hongyan. En el banco de arena junto al río, el ganso cisne acababa de quedarse dormido, pero se despertó de nuevo. Mirando hacia atrás, no había ningún otro ganso salvaje que lo acompañara. Estaba lleno de resentimiento, pero nadie podía entenderlo. ¿Por qué me despierto a menudo después de quedarme dormido? No es un sonido ni un movimiento, sino una falta de paz en mi corazón. Desea comprensión y no quiere estar solo. Pero como no eligió ramas altas y no quiso posarse en el sicomoro, sólo pudo pasar la noche solo y orgulloso en el frío y solitario banco de arena. Este poema es un homenaje a Hong, con una alta autoestima, un significado de gran alcance y un estilo único y frío.