1.? ¿Distinguir entre amo y esclavo? (Subordinación)
Las cláusulas en las oraciones chinas están relativamente poco relacionadas, por lo que debes analizar cuidadosamente la esencia de la oración antes de escribirla. En las oraciones chinas, el énfasis suele aparecer al final. La traducción al inglés debe resaltar los puntos clave o las cláusulas principales, y otras partes se pueden expresar usando frases preposicionales, formas verbales sin predicados o varias cláusulas.
1) Sin agricultura, las personas no pueden sobrevivir y la producción social no puede continuar.
Sin la agricultura, las personas no podrían sobrevivir y la producción social no sería posible.
2) Se enfurecieron tan pronto como escucharon "antihegemonía", lo que expuso plenamente su arrogancia hegemónica.
Se enfurecen ante la mención de "contrahegemonía", que es suficiente para exponer su verdadera cara como hegemones dominantes.
2.? ¿Elección de palabras? (Redacción)
Al traducir del chino al inglés, debemos prestar especial atención a encontrar palabras que sean lo más similares posible en significado y sabor al original.
1) Cada nación tiene sus fortalezas, si no, ¿por qué podría existir? ¿Por qué puede desarrollarse?
Cada nación tiene sus propias fortalezas. Si no, ¿cómo sobrevive? ¿Cómo podemos avanzar?
2) Establecer grandes ambiciones, apuntar alto y marchar hacia la modernización tecnológica.
Establezca ideales elevados, establezca metas ambiciosas y avance con valentía hacia la revolución de la modernización científica y tecnológica.
3.? Gain (amplificación)
El uso de la técnica "gain" en la traducción chino-inglés a veces tiene como objetivo permitir a los británicos y estadounidenses comprender el significado exacto del texto original y, a veces, seguir los hábitos de escritura en inglés.
1) Antes de enviar la traducción, asegúrese de leerla varias veces para ver si hay algo que deba modificarse. Sólo así se podrá hacer bien el trabajo.
Antes de enviar tu traducción, debes leerla una y otra vez para ver si hay áreas que necesiten corrección o mejora. Sólo entonces podrás hacer bien tu trabajo.
Los pronombres personales y los pronombres posesivos se utilizan a menudo en la escritura en inglés.
2) Lleva agua, enciende la estufa, lava cosas y está ocupada todo el tiempo.
Ir a buscar agua, hacer fuego, lavar ropa... estaba ocupada todo el tiempo.
4.? Omisión (omisión)
Los chinos no temen la repetición. Las mismas palabras en inglés a menudo se pueden omitir, por lo que el estilo de escritura es más conciso. Algunas palabras en chino que no tienen significado real debido a necesidades de escritura también deben omitirse en la traducción al inglés.
1) Desarrollar la capacidad de análisis y resolución de problemas.
Debemos desarrollar la capacidad de análisis y resolución de problemas.
Completé la tarea antes de lo previsto y él también la completó antes de lo previsto.
Completé el trabajo que me asignaron antes de lo previsto y él también lo completó antes de lo previsto.
5.? ¿Convertir? (Conversión)
Algunas partes del discurso en chino a menudo se convierten en otra palabra en inglés según los patrones de oraciones en inglés, lo que está más en línea con los modismos en inglés. No solo eso, a veces es necesario cambiar todo el patrón de la oración.
1) Hay que hablar menos y hacer más.
Debemos hablar menos y trabajar más.
(los verbos en chino se convierten en sustantivos en inglés)
2) El policía agarró con más fuerza el brazo del niño y gritó: "¡Compórtate!"
El policía Agarró con fuerza al niño del brazo y le gritó: "¡Aprende a ser respetuoso!"