Los Tres poemas sobre la arena de Huanxi de Su Shi se presentan a continuación:
De: "Cinco poemas sobre la arena de Huanxi" es una composición de la letra del escritor de la dinastía Song Su Shi. escrito en el invierno del cuarto año de Yuanfeng (1081) en el estado de Huang.
Texto original:
Parte 1
El sol es de un rojo intenso y los peces están calientes, y el arroyo es verde y oscuro, ocultando a los cuervos por la noche. . Huang Tong y los ancianos se reunieron en Sui Xu.
Aunque los alces no están acostumbrados a conocer gente, el simio no necesita llamar cuando escucha el tambor. Hable sobre regresar a casa y recoger moreras.
Traducción:
El sol brilla en el agua del estanque para formar un color rojo intenso. Se pueden ver peces nadando en el agua cálida del estanque. Los árboles alrededor del estanque son espesos y pueden. esconder cuervos. Los niños y los ancianos se reúnen felices. Mira el evento de Xie Yu.
Los alces que vienen a menudo al estanque a beber agua, de repente huyen asustados cuando se encuentran con gente, y los simios acuden sin llamar cuando escuchan los tambores. Cuando regreses a casa, debes decirle a Cai Sanggu que no pudo presenciar tan gran ocasión.
Segundo
Con maquillaje rojo para ver al enviado, hay tres, tres, cinco y cinco puertas de cerca de espinas. Se tocaron y rompieron la falda de Qianluo.
Los mayores y los jóvenes apoyan a la comunidad recolectora de trigo, y los milanos negros vuelan y bailan en la Villa Sagrada. Conocí a un anciano borracho acostado al anochecer.
Traducción:
Las chicas del pueblo se vistieron apresuradamente y miraron al enviado que pasaba junto a Xie Yu en la puerta. Me empujaste tan fuerte que algunas personas gritaron y se rasgaron las faldas.
Los aldeanos, jóvenes y mayores, se apoyaron unos a otros y se dirigieron al templo donde se trillaba el trigo para hacer sacrificios. Los sacrificios restantes atrajeron a los milanos negros que revoloteaban a la cabeza del pueblo. Me encontré con un anciano borracho en el camino al anochecer.
Tercero
Las capas de hojas de cáñamo son brillantes y los capullos se cocinan en un pueblo lleno de fragancia. La dama susurra coquetamente al otro lado de la valla.
La rama blanca de quinua que cuelga levanta los ojos de los borrachos, y los tallos verdes son machacados para ablandar los intestinos hambrientos. Se le preguntó cuándo se pondrán amarillas las hojas de frijol.
Traducción:
Las capas de hojas de cáñamo fuera del pueblo brillan debido a la humedad de la lluvia, y la fragancia de los capullos cocidos flota por todas partes del pueblo. De vez en cuando, escuchaba la dulce charla y la risa de la mujer que se tambaleaba en seda que venía de la cerca.
El anciano de barba y cabello blancos está apoyado en un bastón de quinua, sus viejos ojos están borrosos como si estuviera borracho y está machacando trigo nuevo hasta convertirlo en polvo para saciar su hambre. Le pregunté al anciano con preocupación: ¿Cuándo madurarán los cultivos de frijol?
Cuarto
Las flores de azufaifo caen de la ropa y las toallas, y el sonido de ruedas girando se escucha en el sur y el norte del pueblo. Niu Yigu Liu vende pepinos.
Tengo sueño cuando estoy cansado después de beber durante mucho tiempo. Cuando estoy expuesto al sol, tengo sed y pienso en el té. Llama a la puerta y pregunta a los salvajes.
Traducción:
Las flores de azufaifa susurrantes caen sobre la ropa y las bufandas de los transeúntes, y el sonido de los carruajes rodantes se puede escuchar en todas las casas. Un anciano vestido con ropas toscas vende pepinos bajo los viejos sauces.
El hombre borracho tiene sueño después de un largo viaje, y el sol está alto. Está cansado y tiene sed y quiere beber un poco de té para calmar su sed. Llamó al azar a una granja y pidió té para saciar su sed.
Quinto
La hierba suave y la arena plana son nuevas después de la lluvia, y la arena clara no tiene polvo al caminar por la carretera. ¿Cuándo hacer las maletas?
Cuando el sol calienta, las moreras brillan como chapoteo, y cuando llega el viento, el aire de artemisa y artemisa es como humo. Shi Junyuan es uno de ellos.
Traducción:
La suave hierba verde y los cuidados juncos se ven verdes y frescos después de la lluvia; montar a caballo por el fino camino arenoso después de la lluvia no levantará polvo. ¿No sé cuándo puedo salir y volver a los campos?
La primavera es cálida y las moreras están en plena floración, brillando como agua salpicada sobre ellas; un viento cálido sopla en las fosas nasales con incienso de artemisa. Aunque soy un enviado, originalmente fui agricultor.