Primero, la traducción literal o traducción literal básica de titulares de noticias
En China, existen interminables debates sobre los pros y los contras de la traducción literal y la traducción libre. Hasta ahora, el jurado aún no ha decidido. El autor cree que ambos métodos de traducción tienen sus propias ventajas y desventajas y deben determinarse de acuerdo con la situación real. Sin embargo, ya sea traducción literal o traducción libre, se debe priorizar la fidelidad al contenido original. En lo que respecta a la traducción de los titulares de noticias en inglés, si el significado del titular en inglés es claro y los lectores chinos no tendrán dificultades para entenderlo después de traducirlo al chino, se puede considerar la traducción literal o la traducción literal básica. Por ejemplo,
putinfacesharshpressrescrysmoterror
Putin ha sido duramente criticado por los medios de comunicación por incidentes terroristas.
Resultados de natación OlympicBegininStyle 1er oro
La natación en la ceremonia de apertura de ropa olímpica ganará la primera medalla de oro.
Un soldado británico muere a los 115 años
La persona más anciana de Gran Bretaña murió a la edad de 115 años.
Los tres titulares de noticias anteriores son traducciones literales o traducciones literales básicas, que son naturales y fluidas sin acentos extranjeros.
En segundo lugar, agregue palabras explicativas en la traducción.
Los titulares de las noticias de los periódicos ingleses a menudo satisfacen las necesidades de lectura de los lectores nacionales, ya que son diferentes de los hábitos de pensamiento de los chinos. sus métodos de expresión también son diferentes a los chinos. Por lo tanto, en el proceso de traducción, debemos considerar plenamente el principio de "diferencia entre lo interno y lo externo" y la psicología de lectura de los lectores chinos, y hacer los ajustes necesarios a la información relevante, el conocimiento cultural previo con el que los chinos tal vez no estén familiarizados y expresiones que no se ajustan a los hábitos de lectura de los lectores nacionales. Si lo eliminas, se agregará.
En tercer lugar, intentar reproducir los rasgos retóricos del texto original.
Muchos titulares de noticias no sólo llaman la atención por su simplicidad y claridad, sino que también transmiten de manera efectiva información sutil implícita mediante el uso de diversas técnicas retóricas, lo que permite a los lectores disfrutar de la belleza del significado, el sonido y la forma. . Por lo tanto, las características retóricas del texto original, como juegos de palabras, metáforas, rimas, etc., deben reflejarse tanto como sea posible en la traducción, de modo que el texto traducido sea básicamente consistente con el texto original en retórica, de modo que los lectores del texto traducido tienen casi el mismo sentimiento que los lectores del texto original. Por ejemplo:
¿No hay fans? "¡Norfret!"
¿El estadio no es popular? "¡No estoy enojado!"
El titular de arriba señala un hecho noticioso: En los primeros días de los Juegos Olímpicos de Atenas, solo había unos pocos espectadores en el estadio. Durante un partido de tenis, en un estadio con más de 8.000 personas, sólo 500 personas estaban sentadas. Sin embargo, los atletas parecían bastante elegantes y cuando los periodistas los entrevistaron, dijeron que no les importaba. Al final de las dos líneas del título original, se utilizan dos palabras fans y traste que comienzan con F, formando un recurso retórico de aliteración común en inglés. Se lee muy rítmicamente. No existe tal retórica en chino, pero la traducción utiliza las palabras "popular" y "enojado" a través de rimas y superposiciones, lo que refleja el sabor de la obra original hasta cierto punto.
Cuarto, el uso de opciones de traducción
A veces, cuando algunos títulos en inglés son difíciles de expresar sus significados sutiles en chino debido a técnicas retóricas o diferencias culturales y de idioma, el significado literal de Es deseable que los títulos en inglés y los titulares en chino se traduzcan adecuadamente al contenido de las noticias. Al hacer esto, se pueden utilizar diferentes métodos gramaticales y retóricos según las características de los titulares de las noticias chinas y chinas para lograr los mejores resultados.
1. Añade palabras para completar el significado
En términos de contenido informativo revelador, los títulos en inglés tienden a centrarse en un determinado contenido sin prestar atención a todo. Además, las palabras en inglés suelen constar de varias letras, por lo que los títulos suelen tener pocas palabras. Estos dos puntos determinan que los titulares de las noticias en inglés sean generalmente concisos. Los titulares de las noticias chinas se centran en la exhaustividad y el chino tiene una palabra con un significado, por lo que los titulares chinos utilizan más palabras. En vista de esto, en la traducción de títulos, los títulos chinos utilizan más palabras.
Mayor, más sabia, más tranquila
Cuanto mayor es una persona, mayor es su sabiduría y más tranquilo su corazón.
Esta noticia se centra en el envejecimiento de la sociedad actual, especialmente en la sabiduría y la tranquilidad de las personas mayores a la hora de afrontar diversos problemas tras la jubilación. Si se traduce literalmente como "mayor, más sabio, más tranquilo" según el texto original, sigue siendo una traducción aceptable. Sin embargo, si, de acuerdo con los hábitos de lectura de los lectores chinos, se agregan palabras como "gente", "sabiduría" y "corazón", el significado será más claro y la estructura de la oración será más clara.
2. Utilice poesía y modismos chinos y extranjeros.
La larga cultura de China siempre ha sido el orgullo del pueblo chino, y muchos poemas y canciones populares todavía circulan ampliamente. Además, muchas citas famosas de escritores y poetas extranjeros han sido bien recibidas por la gente después de ser traducidas. Al traducir titulares de noticias en inglés, tomar prestados y utilizar adecuadamente poemas y frases familiares puede despertar más fácilmente la intimidad de los lectores. Por ejemplo, los dos títulos siguientes:
Jungle Expedition
Los gemelos de Bush crecieron en Liquor Lane y han estado a cargo desde entonces.
La estrella de Singapur regala partedelivertosavedyinglover
Si estás enamorado, también puedes tirar tu hígado: un conmovedor amor de vida o muerte en Lion City
El primero titular Se dice que las hijas gemelas de Bush, que a menudo son expuestas por los medios de comunicación por beber alcohol cuando son menores de edad, finalmente han alcanzado la edad legal para beber y pueden beber todo lo que quieran a partir de ahora. Otro titular decía que una estrella de Singapur donó parte de su hígado para salvar a una pareja. Las traducciones de ambos títulos son familiares para los lectores chinos y pueden despertar fácilmente su interés por la lectura.
Al traducir títulos de noticias en inglés, podemos utilizar de manera flexible varios métodos de traducción, como traducción literal, traducción libre, agregar palabras, eliminar palabras, interrumpir la reorganización de la información y crear nuevas palabras, etc.