Ejemplo: Hay muchas materias en la escuela y mi materia favorita es Matemáticas. Muchos estudiantes piensan que es difícil aprender bien Matemáticas, pero yo no lo creo.
Creo. es muy interesante estudiar Matemáticas. El proceso para resolver un problema está lleno de alegría y es muy útil para aprender Matemáticas en nuestra vida diaria.
Hay muchas materias en la escuela, y mi materia favorita. es matemática. Muchos estudiantes piensan que es difícil aprender bien las matemáticas, pero yo no lo creo. Creo que aprender matemáticas es divertido. El proceso de resolución de problemas está lleno de alegría. Aprender matemáticas es muy útil en nuestra vida diaria.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción
Esto es contrario al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que usted escriba o elimine partes de expresiones en inglés, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos, para no hacer que las oraciones traducidas sean complicadas y engorrosas.
En segundo lugar, el método de fusión
El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta u oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. . aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.
Esto se debe a que oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo que para Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases simples. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.