Experiencia en traducción de inglés

Referencia

"Palabras indefinidas" y "palabras indefinidas" en la traducción inglés-chino (2009-12-28 12:52:26) Etiqueta reimpresa: Charla miscelánea Categoría: Experiencia de traducción 1 Introducción en inglés Hay un diciendo: el significado está en las personas, no en las palabras. (Ronald y otros chinos dicen que "la poesía no logra expresar significado" y creen que una palabra (los chinos a menudo comienzan con palabra) no se limita a una interpretación y no excluye múltiples interpretaciones de una palabra y la ambigüedad de una palabra. En la traducción inglés-chino, debido a esta característica de las palabras, surgirá el problema de las "palabras indefinidas". Sin embargo, existen formas de traducir "palabras indefinidas" en contextos específicos y conocidos. : La palabra hombre tiene múltiples significados. Por ejemplo, la palabra inglesa man tiene muchos significados comunes además de interpretarse como "persona". Los ejemplos son los siguientes: 1) Hombre y mujer 2) El origen del hombre 3) Hombre y esposa 4) Oficial y soldado 5) El tablero de ajedrez y el hombre El tablero de ajedrez y las piezas de ajedrez 6) Un estudiante de Yale (usado junto con el nombre de la escuela) 7) Un misionero Dios-hombre 8) Como su maestro, como su maestro, como su siervo 9) ¡Sé un hombre! ¡Sé un hombre! Además, hombre también puede utilizarse como forma de tratamiento, equivalente a expresiones como “hermano o hermano”. lt/p gt;

Puedes encontrar la entrada completa del blog