Mire esta frase nuevamente. El título es que dos miembros del servicio militar estadounidense fueron asesinados en Irak. Entonces el foco de este lugar es la palabra "muertos en acción".
En cuanto a Kill, es un verbo transitivo con un objeto detrás, pero a juzgar por el título, no hay ningún objeto detrás. Si se toma la iniciativa, esta frase no tendrá sentido si se traduce como "Dos soldados estadounidenses murieron en Irak".
En segundo lugar, no sé la fuente de esta noticia, pero creo que dado que se menciona a Estados Unidos, la fuente de esta noticia probablemente sea de Estados Unidos. Mire la actitud actual de Estados Unidos hacia China. Si las tropas estadounidenses estuvieran matando gente en Irak, ¿se informaría de esta manera? ¿Publicarán noticias diciendo a otros que las tropas estadounidenses están matando gente en Irak? Aparentemente no.
Dado que ninguna de las razones anteriores se puede explicar, sólo existe una posibilidad. Ser asesinado significa ser pasivo, ser asesinado. Matar es el tiempo pasado y el participio pasado de matar. El participio pasado se usa a menudo en oraciones pasivas para expresar un significado pasivo.
Evidentemente en la noticia se omitió el verbo be por simplicidad, pero esto no afecta en absoluto a la comprensión y lectura.