¿Qué es la traducción de nombres y cuáles son las dificultades en la traducción de nombres? ¿Cómo puedo obtener una buena traducción de nombre?
Primero, la traducción de nombres en inglés
La traducción de nombres en inglés al chino es más complicada y depende de la situación específica. Esto se debe a que hay muchos homófonos en chino. Elegir diferentes caracteres chinos para traducir el mismo nombre en inglés puede confundir a los lectores y hacer que no quede claro si están hablando de una persona o de varias. Por ejemplo, el nombre Philip tuvo al menos nueve traducciones tempranas: Philip, Philip, Philip, Philip, Philip, Philip, Philip William tuvo al menos cinco traducciones: William, William, William, William y Wenlian; En vista de esto, la traducción de nombres debe ser lo más unificada posible para evitar confusiones innecesarias. No es difícil hacer esto. Por ejemplo, algunos nombres en inglés tienen sufijos regulares, así que trate de mantenerlos consistentes al elegir caracteres chinos. Por ejemplo, el -bridge en Fairbridge de Broodbridge ahora se traduce como "puente".
Debido a que los caracteres chinos son en su mayoría polisémicos y evocan asociaciones fácilmente, además de unificar la redacción (consulte la tabla de transliteración en el "Nuevo tutorial práctico inglés-chino"), también se deben seguir los siguientes estándares de selección de palabras :
(1) El nombre proviene del principio de control maestro
Al traducir nombres europeos y americanos, se basa en el principio de que el nombre debe seguir al propietario, es decir , se traduce al chino en el orden de sus hábitos, como David Copperfield se traduce como "David Copperfield".
Los nombres en los países de habla inglesa a veces son homógrafos con diferentes pronunciaciones. Por ejemplo, Berkeley pronuncia /ba:kli/ en el Reino Unido, que se traduce como "Barclay", pero pronuncia /b en los Estados Unidos. :kli/, debería traducirse como "Bekele".
Algunas palabras en los nombres en inglés tienen una pronunciación irregular, así que presta especial atención al traducir. Por ejemplo, la gh de Maugham no se pronuncia, por lo que la traducción china debería ser "Maugham".
A algunos extranjeros les gusta chinoizar sus nombres reales para que suenen como nombres chinos. Por ejemplo, Needham se traduce como "Joseph Needham" (Reino Unido), Stuart se traduce como "Leighton Stuart" (EE.UU.). y Fei se traduce como "Leighton Stuart" (EE.UU.) Zhengqing se traduce como "Fairbank" (EE.UU.), James G. Endicott se traduce como "James Gareth Endicott" (Canadá) y Pearl Buck se traduce como "Pearl Buck". . Estas traducciones no están estandarizadas, pero son ampliamente conocidas y utilizadas, por lo que no es necesario volver a traducirlas.
(2) Principios convencionales
La pronunciación de algunas traducciones es obviamente incorrecta, pero han sido populares durante mucho tiempo, aceptadas y establecidas, y no hay necesidad de cambiarlas. . Por ejemplo, Edén se pronuncia /`i:den/ (Edén), pero habitualmente se traduce como “Jardín del Edén”.
Para preservar las características nacionales, los nombres de los extranjeros generalmente no requieren caracteres chinos. Sin embargo, la traducción de algunas costumbres tradicionales generalmente no cambia para mantener la coherencia histórica y evitar malentendidos. Esto requiere que los traductores sean diligentes, hagan más preguntas y comprendan mejor a las personas en la política, la economía y la cultura. Por ejemplo, Bernard Shaw es Bernard Shaw, no Bernard Shaw; Bethune se traduce uniformemente como "Bethune", pero el canadiense Norman Bethune se traduce como "Bethune"; Marx generalmente se traduce como "Marx", pero el gran maestro revolucionario Marx es; Siempre traducido como "Marx".
(3) Principio de simplicidad
Las consonantes sin importancia en el nombre se pueden omitir, porque si el nombre excede las cuatro palabras, será difícil para los lectores chinos recordarlo. Las palabras breves son fáciles de recordar para los lectores. Por ejemplo, Engels se traduce como "Engels" en lugar de "Engels"; Eliot se traduce como "Elliot" en lugar de "Elliot"; Shakespeare se traduce como "Shakespeare" y no como "Shakespeare". "; Macdonald lo tradujo como "McDonald's", no "McDonald's".