El significado oculto de los animales en inglés

Sustantivos de animales y sus metáforas culturales En la vida diaria, las personas generalmente no pueden compararse con los animales, pero hay muchas palabras en el lenguaje que utilizan las características de los animales para describir las características de las personas. Vale la pena señalar que esta expresión figurativa suele tener diferentes significados debido a los diferentes idiomas y culturas. A continuación, he preparado el significado de los animales en inglés para que todos puedan consultarlo.

El significado oculto de los animales en inglés

1.cat (cat)

Como dice el refrán, "Un gato tiene nueve vidas", este es un Proverbio chino. Además, los chinos suelen llamar a las personas codiciosas "gatos codiciosos". En Occidente, un gato es una mascota, pero curiosamente, en la jerga inglesa significa persona maliciosa o molesta. Desde esta perspectiva, parece que los gatos chinos son amables, mientras que los gatos occidentales son odiosos.

2. Perro

En inglés, la imagen de perro es generalmente bastante buena, y muchas veces puede referirse a "un individuo". Como dice el refrán: cada perro tiene un día. Cada uno tiene sus momentos de éxito. Otro ejemplo: un perro gay (una persona feliz, una persona divertida). Pero los perros tienen mala imagen. Por ejemplo: perro come perro (tenga en cuenta que comer es el prototipo), que significa "la gente se mata"; de manera similar, el perro en el pesebre significa "el perro que ocupa el pesebre". En chino, aunque los perros son mascotas en algunos lugares, la imagen de "perro" siempre es indecente, por lo que suele tener una connotación despectiva cuando se utiliza para referirse a las personas. Como "perro muerde a perro", "pug", "perro corriendo", "perro pelea con hombre", "perro sarnoso", etc.

3. Los cerdos

Los cerdos son los que peor tratan. La gente come carne de cerdo todo el tiempo y al mismo tiempo abusa de los cerdos. En chino, cerdo significa "vago, estúpido y codicioso" y representa la crueldad de la gente. Hay innumerables términos para referirse a él. Los británicos también dieron una imagen fea de los cerdos. Cerdo significa persona agradable, sucia o grosera. Tenga en cuenta que la última metáfora no parece haber llegado al chino.

4. Rata

En chino, palabras como "tímido como un ratón, miope, tímido como un ratón" y "rata" tienen todas las palabras "tímido, humilde". ", " El significado de “mezquino” muestra que la rata no tiene ninguna utilidad en chino. Como término de argot, rata en inglés se refiere a una persona, y su significado metafórico es ligeramente diferente al chino, pero también tiene un significado despectivo: rata se refiere a una persona que se comporta de manera egoísta o inmoral.

5. Burro

Hay un dicho chino que significa "burro estúpido". Cuando se usa para referirse a personas, significa "estúpido". El inglés y el chino tienen algo en común en este sentido: burro significa persona estúpida, y el sinónimo es burro, pero se suele utilizar para referirse a niños.

6. Oso (oso)

A los ojos de los chinos, la imagen de un oso es generalmente "lenta", por lo que se refiere a un estado "estúpido"; la gente que suele decir "como los osos"; la actual depresión en el mercado de valores se llama "mercado bajista". Pero cuando oso se refiere a una persona en inglés, significa una persona con mal carácter o descortés (una persona grosera, una persona imprudente); otro modismo es "un oso con cabeza".

7. León (León)

El león, el rey de las bestias, tiene una cosa en común en las culturas china y occidental, es decir, "valiente", lo que significa que al comparar gente, hay una expresión en chino sobre "valiente como un león" y también hay un modismo en inglés sobre ser tan valiente como un león. En inglés, león también se utiliza para referirse a "celebridades y seres queridos sociales".

Conejo (conejo)

"Conejo" puede describirse como una imagen compleja en la mente de los chinos, con un lado bueno, como "con forma de conejo" (un atajo metafórico); también hay un lado malo, como "Un conejo astuto tiene tres madrigueras, pero la cola del conejo no puede crecer". Cuando este último se usa para describir a las personas, implica "astuto" e "insostenible" respectivamente. Para los británicos, la imagen de los conejos no es buena. Pero cuando se usa para referirse a personas, el significado metafórico es muy diferente al chino: arabbit significa una persona que juega mal (¿un atleta cojo? Especialmente un jugador de tenis, a diferencia del conejo chino, el conejo occidental parece ser "cobarde); "cuando aparece. Pequeño".

Extensión: Vocabulario relacionado con fondos

Arbitraje

Límite de eficiencia

Alto rendimiento

Asociación de la Fundación HKIFA

Gestor del Fondo

Documento de Venta del Fondo Folleto

Benchmark

Gestión Pasiva

Fondo Offshore

p >

Disminución máxima del nivel de agua

Adivina cuál es el mejor momento para comercializar

Fondos de gestión de futuros.

Posición corta

Sesgo a la baja

Contribuciones del empleador

Contribuciones de los empleados

Nueva base máxima a nueva máxima

Mercados emergentes

Fondos de mercados emergentes

Comisiones de gestión

Fondos de crecimiento e ingresos

Evaluación rigurosa y diligencia debida

Precio de oferta

Diferencial de demanda y demanda

Fondos tradicionales

Fondos de bonos

Fondos de cobertura de estrategia única

Unidad Unidad

Fondo fiduciario unitario Fideicomiso unitario

Precio de venta

Tarifa de incentivo

Cobertura de cobertura

Fondos de cobertura

Fondos de fondos de cobertura

Guía de fondos de cobertura

Fondos abiertos

Aportaciones obligatorias

Esquema del Fondo de Previsión Obligatorio - Fondo de Previsión Obligatorio

Rendimiento total

¿Desviación estándar

?

Artículos relacionados:

1. Cuentos bilingües

2. Apreciación de los cuentos bilingües de padre e hijo

3. las habilidades se convierten en narración

4. La historia bilingüe del pequeño Hussein

5 Abre tu corazón y escucha la historia bilingüe

6.