Este libro de texto está dividido en 16 unidades, cada unidad consta de cuatro partes: inglés a chino, chino a inglés, habilidades de traducción y formación intensiva. Entre ellos, "Traducción inglés-chino" y "Traducción chino-inglés" contienen cada una un texto, y cada texto tiene una explicación detallada de la traducción de referencia. El texto se basa en un corpus práctico, extraído de la política, la economía, la cultura, los deportes, la salud, el turismo, la ciencia y otras áreas temáticas. Se esfuerza por ampliar los horizontes de los candidatos a través de la comparación y encontrar avances para mejorar las "habilidades de traducción". " se utilizan comúnmente en traducción. Las explicaciones detalladas de habilidades importantes y aspectos propensos a errores permitirán a los candidatos mejorar cualitativamente su dominio y aplicación de las habilidades de traducción; la "capacitación intensiva" evalúa el dominio de los conocimientos de toda la unidad por parte de los candidatos.
Las situaciones, los entornos razonables y el conocimiento cercano de la unidad son de gran importancia como guía para la autoevaluación de los candidatos.