Comprensión de traducción inglés-chino I

Recientemente, he leído muchas explicaciones traducidas del inglés al chino por parte de celebridades famosas y de repente admiro sus superpoderes. Aquí quiero escribir un artículo para compartir con ustedes, que también es una prueba de mis resultados de aprendizaje.

Antes que nada, permítanme compartirles mis conocimientos sobre la traducción chino-inglés. Solía ​​pensar que los artículos con muchas buenas palabras eran buenos artículos. Ahora, desde que entré en contacto con la traducción, he cambiado mi visión original. Puede pensarlo cuando aparecen modismos de cuatro caracteres como "ideales elevados" y "espadas y espadas" en un artículo, sin duda aumentará la dificultad de la traducción, pero no obstaculizará a los traductores experimentados. Se puede ver que una buena traducción no se puede lograr de la noche a la mañana.

1. Como lengua materna del pueblo chino, el chino no debe subestimarse. Por lo general, comprender la idea general de un artículo chino determina si el traductor puede traducirlo con éxito. Comprender la esencia del artículo no sólo puede ayudar al traductor a determinar el tono emocional de la traducción, sino que también desempeña un papel importante a la hora de comprender la lógica del artículo.

Como todos sabemos, la repetición ocurre a menudo en artículos chinos, pero rara vez en inglés. En este sentido, cuando se traduce al inglés, se pueden utilizar en su lugar pronombres o palabras o frases con las mismas características.

3. En los artículos oficiales de China suelen aparecer cuatro palabras con significados repetidos, como “desarrollo activo” y “eliminación completa”. Luego, cuando se encuentra con tal situación, es "desarrollo (el desarrollo es, por supuesto, positivo, así que elimine lo positivo)" y "eliminación (la eliminación es, por supuesto, completa, así que elimínelo por completo)"

4. Si encuentra atributos cortos, utilice adjetivos que coincidan directamente; las frases largas suelen utilizar estructuras de participio. Algunas personas se preguntarán: ¿por qué no utilizar cláusulas atributivas? No es que no se pueda utilizar, es sólo que los extranjeros rara vez utilizan cláusulas atributivas largas. Además, ahora se recomienda el inglés simple, por lo que el uso de estructuras de participio está más en consonancia con los hábitos de los extranjeros y las oraciones se ven más ordenadas.

1. Los extranjeros a veces utilizan diferentes verbos para expresar sus opiniones, como "dudar, estar de acuerdo, creer", etc. Podemos aprender de ello en la traducción chino-inglés para evitar el uso repetido de la palabra.

2. Cuando los extranjeros escriben sobre algo o fenómeno abstracto, lo explicarán inmediatamente, así que no temas, simplemente tradúcelo según sus ideas. En ocasiones, una buena traducción tendrá cierta distancia con la obra original en inglés. ¡No tengas miedo, traduce con valentía! ! En términos generales, la traducción inglés-chino no sólo debe ser fiel al texto original, sino también recrearlo hasta cierto punto. La traducción inglés-chino debe seguir los principios de simplicidad y fluidez.

Bien, las anteriores son algunas de mis sensaciones después de tres días de estudiar como traductora, influenciada por las experiencias de grandes nombres. Espero aprender de personas con ideas afines y de todos los grandes.

De los esfuerzos del traductor Xiaobai.