Un libro de traducción y reseña de ensayos en inglés 2.

Este es un método que resumí durante mi breve tiempo de revisión del examen de ingreso de posgrado. El material de práctica es la traducción al inglés de "Prosa china moderna seleccionada" de Zhang Peiji.

Muchos estudiantes saben que la traducción al inglés de "Selected Modern Chinese Prose" de Zhang Peiji es un trabajo excelente para practicar la traducción chino-inglés, pero no todos saben cómo utilizar este conjunto de libros. El método utilizado por la mayoría de los estudiantes es traducirlo ellos mismos primero y luego compararlo con el texto modelo. Este método no está mal, pero para que sea realmente eficaz la clave está en la reflexión y el resumen tras la comparación. Después de la comparación, muchos estudiantes no comprenden completamente las ventajas del ensayo modelo, o incluso si lo entienden, no pueden hacerlo suyo. La próxima vez, traducirán según la rutina original. Es mejor no hacer ese ejercicio. Cuando hacemos una traducción, ganamos mucho, y la clave de esta ganancia está en la reflexión y el resumen después de comparar los ensayos de muestra.

Cuando comencé a prepararme para el examen, primero traduje mi propia composición y luego la comparé. Después de leerlos, los tiré a un lado. Más tarde, cuando traduje el material anterior, descubrí que todavía no había mucho progreso. Después de una cuidadosa reflexión, descubrí que me faltaba una comprensión profunda del ensayo de muestra. Así que pasé mucho tiempo estudiando los ensayos modelo, buscando cada frase, patrón de oración y uso de los ensayos modelo uno por uno, descubriendo su uso detallado y registrándolos en cuadernos y libretas. Léelo de vez en cuando para tenerlo en mente. Más tarde, después de traducir el artículo anterior y mirar el chino, los puntos de conocimiento de traducción resumidos me vendrán a la mente uno por uno, y básicamente puedo reproducir el artículo modelo.

El tiempo que dediqué a revisar mi traducción fue muy corto, pero gracias al método adecuado, logré buenos resultados. Aquí, escribo mis pasos específicos para aprender traducción y los comparto contigo, ¡con la esperanza de ayudar a los estudiantes a lograr buenos resultados en traducción!

1. Según el texto del modelo, palabra por palabra, frase por frase, siempre que haya puntos de traducción valiosos, regístrelos en el cuaderno uno por uno y marque los números en el modelo. texto en el orden correspondiente para que pueda traducirse rápida y fácilmente al texto original. Encuentre el punto de traducción.

En segundo lugar, profundizaré en las frases y palabras raras que aparecen en el ensayo de muestra en mi cuaderno, incluidas explicaciones en chino y ejemplos bilingües. Para frases que tienen múltiples usos, también enumeraré los usos más comunes y daré ejemplos. Sólo así podremos sacar inferencias de un caso y comprender plenamente estos puntos de traducción.

En tercer lugar, según mi experiencia de aprendizaje, después de traducir el ejemplo de comparación por primera vez, marqué los puntos de traducción resumidos con números de serie numéricos en el ensayo de ejemplo y recordé cuidadosamente los puntos de traducción en mi cuaderno. Uso y explicación. En futuras traducciones, cuando vea chino, podrá recordar los puntos de traducción en las notas y traducirlos uno por uno de acuerdo con los números marcados en las notas. La traducción resultante es muy parecida al texto modelo.

En cuarto lugar, la siguiente es mi primera anotación de "Prosa china moderna seleccionada" de Zhang Peiji. Puedes consultar mi enfoque y probarlo en estudios futuros para ver si tiene algún efecto, jaja.