Ji Xianlin nació en 1911 en el condado de Qingping, provincia de Shandong.
Profesor de la Universidad de Pekín, presidente del Instituto de Investigación de la Cultura China, académico de la Academia de Ciencias de China, lingüista chino, traductor literario, experto en sánscrito y pali. Hay muchos logros en la investigación sobre la historia de la literatura china en la India.
Lingüista, traductora literaria y escritora. Originario de Qingping (ahora Linqing), Shandong. 65438-0930, ingresó al Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. Fue a Alemania a estudiar en 1935. Estudió lenguas indias antiguas bajo la dirección del científico indio E. Walter Schmidt. Se doctoró en filosofía por la Universidad de Göttingen en 1941. Posteriormente estudió el noreste de China bajo la dirección del lingüista E. Sike. De 1946 a 1983 trabajó como profesor y director del Departamento de Lenguas y Literatura Orientales de la Universidad de Pekín. De 1978 a 1984 se desempeñó como vicepresidente de la Universidad de Pekín. 65438-0956, miembro del personal del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. Una vez se desempeñó como miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y líder del Grupo de Evaluación de Lenguas y Literatura Extranjeras, Presidente de la Segunda Sociedad Lingüística China, Presidente de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Presidente Honorario de la Asociación de Investigación de Caracteres Antiguos Étnicos Chinos, Comité Representante y Permanente del Sexto Congreso Nacional del Pueblo, Miembro del Comité Editorial de la "Enciclopedia de China" y Director del Comité Editorial del Volumen Chino. Sus logros académicos son más destacados en el estudio de las lenguas indoeuropeas medievales. Sus principales obras incluyen: Transposición de verbos finitos en "Oda a los grandes acontecimientos" (1941, un resumen sistemático de varios ajustes morfológicos de los verbos sánscritos mixtos utilizados en la "Oda a los grandes acontecimientos" del budismo Theravada) y Sufijos de la India central: La conversión de am a -o y -u (1998-1999) descubrió y demostró que la conversión del sufijo -am a -o y -u es una de las características de Kendra, el dialecto del noroeste de la India central), el problema lingüístico de Budismo primitivo (1985) (demuestra la existencia de escrituras budistas originales, aclara la política lingüística del budismo original, examina los orígenes históricos y las características del budismo sánscrito mixto, etc.) y la versión nororiental del Karma Sutra del príncipe Fuli. Como traductor literario, sus principales obras traducidas incluyen: Sagundala (1956), Five Volumes (1959), Eulippus (1959), Ramayana (7 volúmenes, 65438+). Como escritor, sus principales obras incluyen "La sombra de Tianzhu" (1980), "Colección Lang Run" (1981), "Prosa recopilada de Ji Xianlin" (1987) y "Notas varias del establo".