Postgrado Inglés 1 vídeo para rellenar espacios en blanco 2015

Debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, a menudo nos encontramos con oraciones que no se pueden traducir al chino según la parte gramatical del texto original. O se traduce a regañadientes al chino, no es fluido o no se ajusta en absoluto a nuestros hábitos de habla, entonces se utilizará la conversión de parte del discurso.

La conversión de partes del discurso se puede dividir en cuatro tipos: traducción de verbos, traducción de sustantivos, traducción de adjetivos y otras traducciones de partes del discurso.

Primero, traducir a verbos

En comparación con el inglés, el chino usa más verbos. El inglés a menudo tiene un solo verbo predicado, mientras que el chino suele usar varios verbos juntos.

Reconoció la decisión públicamente anunciada por el presidente de continuar con el puesto. (Admira la declaración del presidente de que está decidido a luchar para mantener su cargo. Admiración es el único verbo en inglés. Cuando se traduce al chino, hay varios verbos.

1, sustantivo->verbo< / p>

Hay muchos verbos en inglés que generan sustantivos, sustantivos con significado de acción y sustantivos con el sufijo -er. En este momento, debes elegir la traducción de su parte del discurso de manera adecuada.

Se ha utilizado Rocket para explorar el universo.

Análisis: Aplicación = aplicación gt, exploración = exploración gt Estas dos palabras son sustantivos generados por verbos, por lo que cuando se traducen al chino, se traducen a verbos. según la costumbre china.

Los cohetes se han utilizado para explorar el universo

Ejemplo 2: Extraño ver nuestros aviones y escuchar sus sonidos

Análisis: Visión. Las dos palabras "sonido" y "sonido" tienen ciertos significados de acción. Preste atención a la palabra "sonido", que significa escuchar el sonido del avión. Cuando la traduzca al chino, preste atención a la palabra "sonido". ver nuestro avión a reacción. Me fascina especialmente el ruido de los aviones.

Ejemplo 3: Me temo que no puedo enseñarte a nadar. Creo que mi hermano es mejor profesor que yo.

Creo que mi hermano es mejor profesor que yo. Está bien, pero es un poco diferente de lo anterior.

Quizás no pueda enseñarte a nadar, pero. Creo que mi hermano es mejor que yo.

2. Adjetivos -> Verbos

Los adjetivos en inglés que expresan estados psicológicos como percepción, pasión y deseo a menudo se traducen a verbos chinos. cuando se usan como predicados después de los verbos, los más comunes son: confiado, claro, cuidadoso, decidido, enojado, cierto, ignorante, asustado, dudoso, consciente, preocupado, feliz, feliz, arrepentido, avergonzado, agradecido, ansioso, agradecido, capaz. etc.

Ejemplo 4: Puede enviar mensajes. El hecho es una pista.

Análisis: Esto es más fácil de leer, simplemente desplácese hacia abajo según el significado. traducido como "puede..."

Ella puede dármelo. Un mensaje es una pista

3. : Cuando salió corriendo, se olvidó de ponerse los zapatos.

Análisis: La palabra en sí tiene el significado de acción, o puede formar una frase con el verbo anterior. Se le olvidó ponerse los zapatos cuando se le acabaron

4 Preposición->verbo

p>

Ejemplo 6: Muchos laboratorios están desarrollando medicamentos contra el SIDA

Análisis: la oposición de preposición, como la 3 anterior, tiene un cierto significado de acción, pero el inglés es de hecho una preposición y un adverbio, por lo que los hábitos chinos deben traducirse a verbos.

Muchos laboratorios se están desarrollando. posibles medicamentos para tratar el SIDA

¡Practiquemos! Presta atención a las partes subrayadas :)

1.El éxito depende de sus esfuerzos.

2. Abrió la ventana para que entrara aire fresco.

3. Volé recto, cruzando el puerto y hacia el mar.

4. El creciente interés en los métodos de investigación histórica se debe menos a desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual que a preocupaciones internas sobre la historia.

5. También puede surgir una presión social adicional debido al problema de la explosión demográfica causada por los movimientos de población a gran escala: el transporte moderno hace que el movimiento de población sea relativamente fácil. (Pregunta real de 2000)

Traducción de referencia:

1.

(2)

Abrió la ventana para dejar entrar aire fresco. (3)

3. Seguí volando hacia adelante a gran velocidad, pasando por el puerto y volando hacia el mar. (4)

4. La razón por la que la gente está preocupada por los métodos de investigación histórica es principalmente porque hay demasiadas diferencias entre los historiadores y, en segundo lugar, porque el mundo exterior no sabe que la historia es una disciplina. (1)

5. Varios problemas causados ​​por la explosión demográfica o la migración a gran escala (el transporte moderno hace que la migración a gran escala sea relativamente fácil) también aumentarán la presión social.

Primero, traducir a sustantivos

1. Verbos transformados a partir de sustantivos

Hay muchos verbos en inglés que se originan a partir de sustantivos y se transforman a partir de sustantivos, pero It. Es difícil o imposible para nosotros encontrar verbos correspondientes en chino, por lo que tenemos que traducirlos a sustantivos chinos.

Ejemplo 1: El formalismo siempre ha caracterizado su relación.

Análisis: personaje = gt personaje. Los verbos generados por el sustantivo escuela expresan "tener las características de...", pero es mejor traducirlos a sustantivos, que son más fáciles de expresar y más acordes con los hábitos del pueblo chino.

Una de las señas de identidad de su relación es la cortesía.

Para ellos, él era la encarnación del poder absoluto.

Análisis: persona = = gt personificación, la misma razón, si se traduce en un verbo. "Encarnarse...; dar...humanidad", etc. , si no está acostumbrado al chino, lea la traducción a continuación para comprenderlo mejor.

En su opinión, él es la encarnación de la autoridad absoluta.

Sustantivo a verbo

Ejemplo 3: La mayoría de los satélites espías estadounidenses están diseñados para quemarse en la atmósfera de la Tierra después de completar sus misiones.

Análisis: Realmente es difícil explicar el porqué de este tipo de traducción. Sigue siendo una frase de uso común. Debe ajustarse a los hábitos del pueblo chino, siempre y cuando el significado se exprese con precisión y fluidez. ¿Cuáles son entonces los hábitos del pueblo chino? Estos se utilizan comúnmente. (Ver abajo)

La gran mayoría de los satélites espías estadounidenses están diseñados para quemarse en la atmósfera después de completar sus misiones.

2. Oraciones pasivas en inglés

Algunos verbos en oraciones pasivas en inglés se pueden traducir a estructuras como "love (suffer) to"... sustantivo" y "put (add) "Dar sustantivos".

Durante este período, Snow fue tratado de manera extremadamente injusta por los medios y funcionarios estadounidenses, y fue amenazado por sus opiniones.

Análisis: Porque los chinos no son como Al inglés le encantan las oraciones pasivas, por lo que se puede traducir a oraciones activas tanto como sea posible, pero no se puede traducir a oraciones activas. Estos métodos de traducción pasiva también se pueden utilizar como métodos de traducción estándar para exámenes de ingreso de posgrado.

Durante este período, Snow fue influenciado por los Estados Unidos, un trato injusto por parte de la prensa y la política, fue perseguido por sus opiniones

3. En inglés, algunos adjetivos con artículo definido significan cierto tipo de persona.

Hacen todo lo posible para ayudar a los pacientes y a las personas necesitadas. : Esto es fácil de entender. Los adjetivos pueden representar a un determinado tipo de personas y pueden traducirse a sustantivos.

Hacen todo lo posible para ayudar a los enfermos y heridos.

Además, algunos adjetivos se pueden traducir a sustantivos según la situación p>

Ejemplo 5: La familia Wilder son creyentes devotos

Análisis: El uso y significado de estas palabras en inglés son muy precisos, pero si. están traducidos directamente al chino, no funcionarán. Claro o inexacto, por supuesto, no está mal decir que su familia es religiosa, pero la traducción significa que su familia es cristiana (por supuesto, es mejor entender esto). en contexto.)

Los miembros de la familia de Wilde son todos cristianos. Son creyentes devotos.

¡Practiquemos! Se les considera poco sinceros.

2. La célula solar tiene una eficiencia de sólo 7.

3. A medida que avance la guerra, se convertirá en un símbolo de su frustración, la encarnación de todo mal.

4. Al amanecer, el cielo refleja la silueta de la Atalaya.

5. Sin embargo, los satélites deben ser monitoreados de cerca porque son atraídos constantemente por la atracción gravitacional del sol, la luna y la tierra.

Traducción de referencia:

1. Se les considera hipócritas. (3)

2. La eficiencia de esta célula solar es sólo 7. (3)

A medida que avanzaba la guerra, se convirtió en un símbolo de su frustración y la encarnación de todo lo malo. (1)

Al amanecer, el cielo refleja el contorno de la atalaya. (1)

5. Debido a que a menudo se ve afectado por la gravedad del sol, la luna y la tierra, las actividades de los satélites deben observarse de cerca.

Primero, traducir a adjetivos

1. Sustantivo->adjetivo

(1) Hay muchos sustantivos en inglés que se derivan de adjetivos y se pueden traducir. El chino directo suele ser mejor y más apropiado.

Su rostro pálido dejaba claro cómo se sentía.

Análisis: pálido = gt pálido. Su palidez se nota... Puedo entender el significado, pero no está en línea con los hábitos chinos. Rara vez hablamos así, por lo que es necesario hacer algunos ajustes.

Su rostro pálido mostraba claramente su estado de ánimo en ese momento.

Ejemplo 2: La milagrosa seguridad y calidez de la enfermería del destructor.

Análisis: El sujeto es un sustantivo derivado de seguridad y calidez. La traducción literal también tiene sentido, pero simplemente no se ajusta a los hábitos del pueblo chino.

La sala del Destructor es segura y cálida, lo cual es genial.

Ejemplo 3: Habló con Bundy durante algún tiempo y sus preguntas reflejaron la ambigüedad de sus preocupaciones.

Análisis: Enorme ==> ¿Enorme se traduce como "Su sospecha es enorme"? Obviamente no es bueno. Hay que ajustarlo y convertirlo en adjetivo.

Sostuvo la tirita y charló un rato, sus preguntas reflejaban sus grandes dudas.

(2) Algunos sustantivos con artículos indefinidos a menudo pueden traducirse a adjetivos.

Ejemplo 4: El bloqueo fue exitoso.

Análisis: Éxito = = gt tuvo éxito. Antes de una palabra que puede usarse como sustantivo y como adjetivo, el artículo indefinido indica la parte sustantiva del discurso que usa la palabra, pero a menudo tenemos que traducirla a un adjetivo.

El bloqueo fue exitoso.

Ejemplo 5: El pensamiento independiente es absolutamente necesario en el aprendizaje.

Análisis: El pensamiento independiente es absolutamente necesario en el aprendizaje. Obviamente, esta traducción no es fácil de entender, como si no hablaras chino, así que compara Zefa a continuación.

La independencia es absolutamente necesaria para el aprendizaje.

2. Traducción de otras partes del discurso

(1) Traducción de adjetivos y adverbios.

Ejemplo 6: El hecho de que pueda enviar mensajes es una pista.

Análisis: esto es más fácil de leer, simplemente desplácese hacia abajo según el significado. Ser capaz: a menudo se traduce como "puede..."

Si ella puede darme un mensaje, es una pista.

②Adverbio->Verbo

Ejemplo 7: Cuando salió corriendo, se olvidó de ponerse los zapatos.

Análisis: La palabra en sí tiene el significado de acción, o alguna puede formar una frase con el verbo anterior.

Se le olvidó ponerse los zapatos cuando salió corriendo.

③Preposición->verbo

Ejemplo 8: Muchos laboratorios están desarrollando medicamentos contra el SIDA.

Análisis: la oposición de preposición, como la 3 anterior, tiene un cierto significado de acción, pero el inglés es de hecho una preposición y un adverbio, por lo que el hábito chino debe traducirse a un verbo.

Muchos laboratorios están desarrollando posibles fármacos para tratar el SIDA.

¡Practiquemos! Presta atención a la traducción de la parte subrayada :)

1.

2. Abrió la ventana para que entrara aire fresco.

3. Volé recto, cruzando el puerto y hacia el mar.

4. El creciente interés en los métodos de investigación histórica se debe menos a desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual que a preocupaciones internas sobre la historia.

5. También puede surgir una presión social adicional debido al problema de la explosión demográfica causada por los movimientos de población a gran escala: el transporte moderno hace que el movimiento de población sea relativamente fácil. (Pregunta real de 2000)

Traducción de referencia:

1. (2)

Abrió la ventana para dejar entrar aire fresco. (3)

3. Seguí volando hacia adelante a gran velocidad, pasando por el puerto y volando hacia el mar. (4)

4. La razón por la que la gente está preocupada por los métodos de investigación histórica es principalmente porque hay demasiadas diferencias entre los historiadores y, en segundo lugar, porque el mundo exterior no sabe que la historia es una disciplina. (1)

5. Varios problemas causados ​​por el rápido aumento de la población o la migración a gran escala (el transporte moderno hace que la migración a gran escala sea relativamente fácil) también aumentarán la presión social.