¿Puedes explicar desde una perspectiva técnica por qué la traducción remake de Warcraft 3 es tan divertida?

Hay dos tipos de problemas de traducción en Warcraft 3 Remastered. Uno son los errores de traducción y el otro es la superposición de texto.

Los errores de traducción son traducciones problemáticas. Las versiones multilingües de diferentes juegos pueden variar. Un método de traducción simple es extraer todo el texto que necesita traducirse y colocarlo en una tabla como claves, es decir, palabras clave. Por ejemplo, una lista de claves es A, B y C. Si necesita traducirlo al chino, solo necesita pedirle al equipo de localización que traduzca el texto de cada clave al chino, como "A", "Bo" y "Yi", y luego importe el texto traducido al chino. Juego para reemplazar las llaves originales.

Si el equipo de traducción al chino comete errores o no habla con fluidez, ocurrirá este curioso fenómeno.

El problema de la superposición de palabras es más problemático. De hecho, se trata de una cuestión de adaptación del texto. Pero cada juego se crea de manera diferente y es difícil determinar por qué sucede esto. Aquí hay un método de producción que causará este error.

Cada fragmento de texto tiene una posición fija, que es la posición del cuadro de texto. Se establecerá una coordenada en el motor del juego, ya sea alineada a la izquierda, a la derecha o centrada. El tamaño del cuadro de texto, es decir, cuántas palabras se pueden colocar, debe planificarse con anticipación para garantizar que no haya oclusión ni superposición cuando haya la mayor cantidad de palabras. En términos generales, la versión original encontrará este problema.

Sin embargo, cuando se traduce, el problema es diferente. Por ejemplo, si la palabra inglesa "pen" se traduce al chino como "pen", la longitud del texto será más larga. Si es una abreviatura como "AOE", se alargará cuando se traduzca al chino. Por lo tanto, sin experimentar personalmente la versión china, es posible que el propio equipo de desarrollo no sepa cómo se verá después de la localización. La palabra superposición puede deberse a que esta línea de texto en sí son dos cuadros de texto. La longitud de la versión en inglés acaba de alinearse de un extremo a otro, pero la traducción del texto anterior excede el alcance del diseño original y se superpone con el siguiente cuadro de texto.

Vi el doblaje remake de TED antes y sentí que era muy incómodo y muy feliz. Eliminó por completo la tensión al jugar War3, y seguía siendo la versión clásica.

1. La traducción es de mala calidad, inexacta o simplemente incorrecta. Algunos burros se equivocan y confunden a la gente.

Nº 2.2. El diseño de la interfaz de usuario es inadecuado, lo que provoca fuentes superpuestas y traducciones incompletas.

Si has leído la versión china de la traducción oficial de "The Elder Scrolls 3: Morrowind", descubrirás que esta traducción es al menos comprensible.

Muy sencillo. Está subcontratado [portada]