¿Cuál es el contenido de la primera pregunta en coreano para el autoestudio de inglés como segunda lengua extranjera?

Puntos de control:

1. El significado y la colocación de palabras y frases;

2. Comprensión del texto: la transición entre oraciones;

3. Comprensión lectora (30 minutos)

Características principales: el género del artículo es mayoritariamente expositivo, con narrativa ocasional, que involucra principalmente cultura, educación, costumbres, historia, historias de personajes, temas sociales y divulgación científica. conocimientos, etc. , no implica contenido demasiado profesional. La extensión promedio de los artículos es de 300 a 350 palabras por artículo y el volumen total de lectura es de 1500 a 2000 palabras. Los tipos de preguntas son principalmente preguntas detalladas, seguidas de preguntas de resumen y, ocasionalmente, una o dos preguntas de vocabulario y preguntas de razonamiento. El orden de los temas corresponde al orden de los artículos.

4. Ortografía de palabras (10')

Casi todas las palabras están escritas a partir del segundo volumen, principalmente del texto A. La longitud de las palabras ha aumentado significativamente y el promedio de palabras. La longitud ha aumentado significativamente es de 9 letras. Hay 5 palabras con más de 10 letras de longitud y hay como máximo dos palabras de superclase.

5. Formas de las palabras (10')

Dominar las reglas de cambios morfológicos de los verbos. Nota: Las formas verbales incluyen tiempo, voz, modo (directo e imaginativo) y otras formas de verbos predicados, con énfasis en el modo subjuntivo, que se ha incluido en las preguntas del examen en los últimos años y también incluye varias formas de no-; verbos predicados. Por lo tanto, al cambiar la forma de un verbo, primero debe aclarar si se trata de un verbo predicado o no predicado en la oración y luego realizar los cambios correspondientes.

6. Traducción al chino (15')

A. A la hora de traducir cada frase, debes planificar con antelación: Primero, debes pensar qué tipo de traducción quieres hacer. Estructura de la oración en inglés, ya sea una oración simple o compuesta, ya sea una oración acentuada o una oración invertida. Si eliges una oración compuesta, debes dejar claro qué parte es la cláusula principal y si la cláusula subordinada tiene la forma de una cláusula atributiva, una cláusula adverbial u otra cláusula. En una oración, cuál es el sujeto, qué tiempo es el predicado, si es activo o pasivo y si es un modo subjuntivo, todo esto debe planificarse de antemano. Entonces empieza a traducir.

B. Durante el proceso de traducción, a veces puedes encontrar algunas palabras en inglés que no puedes escribir. En este momento, puede encontrar palabras o frases que le resulten familiares y que tengan significados similares. La estructura de las oraciones también se puede manejar de manera flexible y algunas estructuras inciertas se pueden reemplazar por estructuras más seguras. Por ejemplo, si una oración compuesta es incierta, puede expresarse en dos oraciones simples; si no está seguro acerca del participio como adverbial, puede usar una cláusula adverbial en su lugar, y así sucesivamente.

7. Traducción al chino (15’)

Un coreano está acostumbrado a la voz pasiva, mientras que un chino está acostumbrado a la voz activa. Las oraciones chinas a menudo no tienen sujeto, mientras que las oraciones en inglés no pueden prescindir de un sujeto excepto en algunos casos especiales (como oraciones imperativas y exclamativas). Por lo tanto, en la traducción, debemos comprender los diferentes hábitos de expresión del inglés y el chino, ser fieles al texto original y ajustarnos a los hábitos de expresión del chino.

bEl coreano está acostumbrado a utilizar cláusulas (oraciones largas), mientras que el chino está acostumbrado a utilizar oraciones únicas (oraciones cortas). En el examen, debes ser bueno en el uso del método de traducción dividida y usar oraciones cortas en chino para expresar el contenido de oraciones largas en inglés.

El coreano está acostumbrado a utilizar sustantivos para expresar acciones, mientras que el chino suele utilizar sustantivos para expresar acciones.