Cómo formar traductores titulados

Cómo formar traducción al inglés para la prueba de acceso al posgrado

El primer paso es no escribir primero.

No todo el mundo es apto para responder preguntas reales directamente, especialmente preguntas de traducción. Si no ha comenzado a memorizar el vocabulario en el programa del examen y no puede comprender las preguntas reales en absoluto, le sugiero que primero dedique tiempo a memorizar el vocabulario y aprender la estructura de conocimiento de la gramática inglesa para el examen de ingreso de posgrado, y luego lea las verdaderas preguntas. Quizás en otros problemas también podamos confiar en la habilidad para engañar y adivinar. Pero la traducción debe basarse en la comprensión de las oraciones antes de que podamos hablar de habilidades. Entonces el maestro Wang Xiaohong nos dijo que primero debemos usar palabras para colocar ladrillos y tejas, y usar la gramática para construir un marco. ¡Sólo así se puede construir el "edificio" de la traducción!

El segundo paso es revisar las preguntas.

La traducción de preguntas de exámenes reales es el arma más poderosa. No espere escribir como un dios escuchando clases y viendo series de televisión. Sólo existe una herramienta mágica para practicar tus habilidades de traducción: ¡y son las preguntas de exámenes anteriores! Las instrucciones específicas son las siguientes.

Prepara un artículo suave, dibuja una línea vertical en el medio de cada página y usa el lado izquierdo para escribir la traducción cuando escribas las preguntas por primera vez. El lado derecho se utiliza para registrar el resumen de las preguntas incorrectas en la traducción de la izquierda, lo que le permite encontrar las áreas donde es fácil cometer errores, concentrarse en corregir los errores y consolidar las habilidades de practicar los tipos de preguntas.

No te preocupes por el resultado, toma el bolígrafo y usa tu cerebro. De 1994 a 2000, hice preguntas reales durante un año todos los días durante unos 25 minutos durante una semana. Asegúrese de comparar las respuestas y analizarlas cuidadosamente.

El tercer paso es fortalecer las reservas de conocimientos en traducción.

Memoria y repaso de las palabras que aparecieron en las preguntas de traducción del examen de ingreso al posgrado de 10 años. Concéntrese en revisar palabras y expresiones familiares que aparecen en la lectura y traducción de posgrado. Después de terminar la primera pasada, compara las respuestas y comprende a fondo la estructura sintáctica, palabras, frases, etc. y organizarlos en notas. Resuma los motivos de sus errores de traducción y recete el medicamento adecuado.

Resumir las habilidades de procesamiento de varios tipos de cláusulas, como cláusulas sustantivas, cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, etc. También se pueden encontrar métodos correspondientes para diversas estructuras especiales, como oraciones invertidas, oraciones enfáticas, oraciones pasivas, etc.

El cuarto paso es atreverse a desafiar la autoridad.

Después de completar la mayoría de las preguntas reales, ¿crees que eres invencible? ¡equivocado! ! Quizás deberías cepillarlo de nuevo. ¡Esta vez, tu objetivo es traducir de forma más bella que la respuesta estándar! Mientras escribo esto, el maestro Wang Xiaohong parece escuchar a alguien decir lastimeramente: "¿Cómo puedo juzgar si mi traducción es mejor o mi respuesta es mejor?". No importa, no puedes. Puedes preguntarle al profesor. Mientras trabajes duro, ¿tienes que preocuparte por no poder encontrar un árbitro?