Características de la traducción de noticias en inglés

Existen muchas publicaciones de noticias con una amplia gama de contenidos, como informes de actualidad, editoriales, reseñas, reportajes, anuncios, etc. , por lo que sus estilos son diferentes. El estilo de noticias incluye principalmente noticias, reseñas y artículos. Las noticias tienen sus propias características estilísticas únicas. Además de seguir los principios generales de traducción, la traducción de informes de noticias también debe seguir las reglas básicas de la traducción de noticias.

Características léxicas

El inglés de noticias también tiene sus características léxicas evidentes. En primer lugar, las palabras de uso común tienen un color informativo específico. Los informes de noticias suelen utilizar determinadas palabras para expresar hechos y acontecimientos. Por lo tanto, después de un uso prolongado, estas palabras adquirieron gradualmente significados especiales relacionados con los informes de noticias y se convirtieron en palabras periodísticas. Por ejemplo, la palabra "terror" es un término antiguo utilizado en los titulares de noticias para expresar accidentes desafortunados y acciones violentas, mientras que nadir a menudo se refiere a "el punto más bajo en las relaciones entre los dos países". Además, existen algunas expresiones convencionales en las noticias, como decir basado en fuentes y citas relevantes. En segundo lugar, utilice "palabras pequeñas". Las palabras de gnomo son palabras cortas, generalmente monosilábicas. El uso generalizado de palabras pequeñas se debe al espacio limitado de los periódicos, lo que puede evitar la migración. Las palabras pequeñas tienen una amplia gama de significados y generalmente son más vívidas y flexibles. News English llama a estas palabras sinónimos de todo trabajo, como back (apoyo) y ban (prohibido). En tercer lugar, utilice ampliamente las abreviaturas. Esto es principalmente para ahorrar tiempo y espacio. Por ejemplo, WB (Banco Mundial), ASP (American Price), biz (Business Commerce), etc. Cuarto, la improvisación. Para expresar necesidades y buscar novedades, los informes de noticias suelen utilizar "improvisación/acuñación", es decir, palabras o frases que se crean o juntan temporalmente, como Euromart (mercado europeo), have and have-not (ricos y pobres). ), etc.

Con base en las cuatro características del vocabulario, debemos hacer lo siguiente en el proceso de traducción del chino al inglés:

1 Por lo general, preste más atención a las "palabras pequeñas", "creación de palabras" " y Abreviaturas.

2 Comprenda el significado de la palabra con precisión, pero no mire el significado de la palabra.

Presta más atención a las "palabras pequeñas", "palabras" y abreviaturas.

4 Comprenda el significado de la palabra con precisión, pero no mire el significado de la palabra.

El estilo general del segundo idioma

En términos de estilo lingüístico, diferentes publicaciones tienen diferentes estilos lingüísticos y diferentes tipos de artículos también tienen diferentes características estilísticas. Sin embargo, su escritura está influenciada por algunos de los mismos factores, lo que da como resultado las mismas características del inglés periodístico. En primer lugar, las publicaciones de noticias son medios de comunicación de masas con una amplia audiencia, y su lenguaje debe adaptarse al nivel de lectura de los lectores; la popularidad es una de sus principales características. En segundo lugar, el periodismo occidental concede gran importancia a los intereses de lectura. Algunos periodistas lo llamaron "una piedra de toque de los valores periodísticos". Para que el informe sea más interesante, no sólo el contenido del informe sino también el lenguaje utilizado debe adaptarse a los intereses y hábitos de lectura de los lectores. En tercer lugar, la frugalidad es un medio importante para refinar el lenguaje y también se debe a la necesidad real de los periódicos y publicaciones periódicas de ahorrar espacio. En las sociedades occidentales, la publicidad es rentable y los periódicos y revistas valoran el espacio en las páginas. Para informar la mayor cantidad de contenido posible en un espacio limitado, los periodistas deben utilizar todos los medios para condensar y refinar el lenguaje. Los tres factores anteriores, a saber, popularidad, interés y frugalidad, constituyen las características del estilo lingüístico del inglés de noticias.

El lenguaje de News English es interesante y fácil de entender, conciso y completo, y expresa contenido rico en un lenguaje muy económico. Por lo tanto, en el proceso de traducción, intente eliminar palabras utilizables o inutilizables sin afectar la integridad y precisión de la expresión. Además, el lenguaje del estilo de las noticias es claro, no ambiguo ni oscuro. Sin embargo, al mismo tiempo, el estilo de las noticias presta atención a expresiones fuertes y narrativas vívidas, por lo que es necesario practicar más palabras en la traducción para mostrar la apariencia general. estilo de noticias.

Tres características gramaticales

Las características gramaticales del inglés de noticias también son muy significativas. Primero, el uso del tiempo. El tiempo presente se utiliza mucho en las noticias en inglés. Para crear un efecto duradero y dar una sensación de autenticidad, a menudo se utiliza el tiempo presente en lugar del tiempo pasado en los títulos y el texto. Además, incluso en la cláusula de objeto después del verbo dicho, sostenido, informado, agregado, etc., a menudo se usa el tiempo presente en lugar del tiempo pasado. En segundo lugar, utilice oraciones simples y extendidas con más frecuencia.

Debido al espacio limitado de los periódicos y publicaciones periódicas, una característica gramatical importante del estilo de las noticias es el alto grado de expansión de las oraciones y la estructura rigurosa, que comprime información rica en un espacio limitado. Los métodos comunes incluyen el uso de componentes del lenguaje como apositivos, frases preposicionales y frases de participio para expandir oraciones simples. A veces, también se usan paréntesis para reemplazar cláusulas y simplificar la estructura de la oración. En tercer lugar, los premodificadores están muy concentrados. Para hacer que la estructura de la oración sea compacta, el estilo de las noticias utiliza ampliamente premodificadores para modificar sustantivos, como una granada y un ataque con ametralladora.

Con base en estas características gramaticales, en el proceso de traducción, combinado con los hábitos del idioma chino, se debe prestar atención a los siguientes puntos. 1. Al traducir, preste atención a las expresiones de diferentes tiempos en las noticias en chino e inglés: el tiempo presente se usa comúnmente en inglés, el tiempo pasado se usa comúnmente en chino y palabras de tiempo como "ayer", "mañana" y "will" se usa comúnmente en chino para establecer relaciones de tiempo. En segundo lugar, de acuerdo con las características del inglés de noticias en términos de estructura y modificación de oraciones, se pueden utilizar métodos como eliminación, desmontaje, retrotraducción, inserción y reorganización para la traducción inglés-chino y chino-inglés.

Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente ha perdido la esperanza de reactivar el diálogo político con Jesús. El diálogo con Jesús se vio interrumpido hace tres semanas cuando Sadat se retiró del mismo.

Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente había perdido la esperanza de reanudar las negociaciones políticas en Jerusalén. Las conversaciones fueron suspendidas hace dos semanas cuando Sadat se retiró de la delegación negociadora.

Cuatro diferencias lingüísticas: compilación y traducción interpretativa

Teniendo en cuenta las diferencias en los hábitos lingüísticos chino e inglés, especialmente en muchos casos, las noticias extranjeras a menudo se traducen mediante traducción no textual. Traducción, que requiere la introducción de otros dos métodos de traducción: compilación y traducción interpretativa.

Recopilación: debido al papel del valor de las noticias, en la traducción de informes de noticias extranjeras, se deben considerar los requisitos e intereses de las audiencias extranjeras y el contenido de las noticias debe seleccionarse de manera específica. Por lo tanto, a veces las noticias que ocupan un espacio considerable en los informes nacionales se compilarán en resúmenes, noticias fotográficas, etc. en los informes extranjeros.

Cinco factores culturales y condiciones nacionales

Para hacer un buen trabajo en la traducción de noticias, el traductor no sólo debe tener conocimientos del idioma, sino también los conocimientos culturales y políticos necesarios, y prestar atención a Ampliar la base de conocimientos para evitar malentendidos. La traducción puede tener consecuencias graves. Por ejemplo, hay este telegrama: "En julio de 1956, Nixon volvió al Lejano Oriente. Fue a Filipinas, Vietnam del Sur, la provincia de Taiwán, Tailandia, Pakistán y Turquía para realizar actividades. Este telegrama puede provenir de información extranjera". , pero el traductor está traduciendo Este documento consideraba a la provincia de Taiwán y Vietnam del Sur como países independientes. Este tipo de informes podrían tener graves consecuencias.

ki com.cn/Article/cjfd 1996-ghxz 199601012 htm

/QiKan/75664 e/200704/48884898 .