¿Cuáles son las técnicas de traducción de preposiciones del inglés al chino?

La mayoría de las preposiciones en inglés tienen significados flexibles y múltiples significados. Además de algunas frases comúnmente traducidas, una gran cantidad de preposiciones deben manejarse con flexibilidad desde sus significados y contextos básicos. A continuación se ofrece una breve introducción a varios métodos básicos de traducción.

(1) Traducción: Las preposiciones se usan comúnmente en inglés para expresar el significado de acciones. En la traducción china, las preposiciones se pueden traducir a verbos.

① Cuando una frase preposicional se utiliza como expresión, la preposición a menudo se traduce a un verbo y se omite el verbo conector. La máquina estaba en mal estado. La máquina estaba en mal estado.

②En frases preposicionales utilizadas como adverbios de propósito o razón, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:

El avión perdió el control y se estrelló. El avión perdió el control y se estrelló.

La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz. La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz.

③En frases preposicionales utilizadas como adverbios de condición, modo o método, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:

Pero incluso las moléculas más grandes, con cientos de átomos, son demasiado pequeñas para existir.

Míralas con el mejor microscopio óptico. Sin embargo, incluso las moléculas con cientos de átomos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos.

④Cuando una frase preposicional se utiliza como complemento, la preposición suele traducirse a un verbo. Por ejemplo:

El calor hace que las partículas se muevan aleatoriamente. El calor hace que estas partículas se muevan aleatoriamente.

(2) Suma y traducción: Agregar palabras no significa agregarlas de la nada. Deben agregarse apropiadamente según el contexto, especialmente el significado de los verbos o adjetivos combinados con preposiciones. En muchos casos, el verbo o adjetivo asociado a una preposición no aparece en la oración. Si el significado no puede expresarse claramente según la estructura original o incluso se malinterpreta fácilmente, se necesitan palabras adicionales. Tales como: Eso es

Eso es todo. Eso es todo. (a = relacionado con en la oración original)

El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar. Harina en los Pulmones

El médico le dijo

El ingeniero tenía una enfermedad pulmonar provocada por el efecto de la harina en sus pulmones. Eso le dijo el médico en ese momento. (On = efecto)

Por lo tanto, estar familiarizado con la colocación habitual de preposiciones y verbos o adjetivos es un medio importante para complementar el vocabulario y comprender correctamente el significado de las palabras.

(3) Traducción: Cuando una frase preposicional se utiliza como atributivo, suele ser la abreviatura de la cláusula atributiva. Cuando una frase preposicional se usa como adverbial, a veces es la abreviatura de una cláusula adverbial. Algunas frases preposicionales son formas cortas de oraciones compuestas. Por lo tanto, al traducir chino, algunas palabras se pueden traducir por separado.

①Traducido a cláusulas paralelas.

Las paredes porosas actúan como una especie de red de aislamiento para las moléculas

. La pared porosa actúa como un tamiz, separando moléculas de diferentes masas.

②Convertir en cláusula de concesión.

A pesar de sus defectos, este diseño todavía se considera uno de los mejores.

A pesar de sus defectos, este diseño todavía se considera uno de los mejores.

③Traducir a cláusula condicional real o virtual.

La sangre caliente del ser humano le dificulta sobrevivir mucho tiempo en el océano sin agua

Un poco de calor. La sangre humana está caliente. Sin una cierta cantidad de calor, a las personas les resulta difícil vivir en el agua de mar durante mucho tiempo.

(4) Traducido a cláusula de motivo.

Debido a la niebla, no podíamos ver con claridad. No podíamos ver claramente debido a la niebla.

⑤ Traducido a cláusula objeto.

Para comodidad de la investigación, este conjunto de conocimientos se suele dividir en

categorías: mecánica, ciencia térmica, óptica, electricidad y óptica

Sonido. Para facilitar la investigación, estas disciplinas suelen dividirse en mecánica, ciencias térmicas, óptica, electricidad y acústica.

(4) No traducción: La no traducción u omisión de traducción tiene como objetivo hacer la traducción concisa y en línea con los estándares chinos bajo la premisa de expresar con precisión el contenido del texto original. significa una omisión aleatoria de ciertas preposiciones.

(1) Las preposiciones inglesas que expresan tiempo o lugar, si aparecen al principio de una oración cuando se traducen al chino, en su mayoría no se traducen. Por ejemplo:

Hay cuatro estaciones en un año. Hay cuatro estaciones en un año.

②Algunas preposiciones, como for (for), from (from...), to (for...), open (when...), etc. , no hay necesidad de traducción. Por ejemplo:

La mayoría de las sustancias se expanden cuando se calientan y se contraen cuando se enfrían.

La mayoría de sustancias se expanden y contraen cuando se calientan.

(3) Las preposiciones que expresan un determinado aspecto, alcance o contenido relacionado con el tema a veces no se traducen, y el objeto de la preposición se puede traducir al sujeto chino. Por ejemplo:

Hay algún problema con el motor. Algo anda mal con este motor.

El oro y el latón son de color similar. El oro y el latón son de color similar.

(4) Muchas frases preposicionales sirven como atributos en oraciones, entre las cuales (…) muchas veces no se traduce. Por ejemplo:

La energía eléctrica se convierte en energía mecánica en

motor. La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se logra mediante motores. (La frase "y cambio" tiene una relación lógica sujeto-predicado y se puede traducir a una estructura de predicado).

(5) Traducción inversa: en muchos casos, si algunas frases preposicionales no están escritas a partir del reverso, la traducción no funcionará, por lo que es necesaria la traducción inversa. Por ejemplo:

①Trascendencia, pasado, oposición, etc. La traducción inversa se utiliza a veces cuando su expresión excede un cierto límite o cuando se oponen... Por ejemplo:

Esta es una reparación posventa. Esto no se puede reparar.

Existen argumentos en contra de la posibilidad de que haya vida en este planeta

. Algunas personas no están de acuerdo con que haya vida en este planeta.

②Guan, Cong, etc. Cuando se expresa ubicación y distancia, a veces hay una traducción inversa. Por ejemplo:

El barco se hundió en la costa. El barco se hundió no lejos de la costa.

③③Pero, excepto, excepto, etc. A veces se traduce al revés.

Después de la plata, el cobre es el mejor conductor. El cobre es el mejor conductor después de la plata.

(4) Cuando se utilizan frases preposicionales como from y in como complementos, a veces se utiliza la traducción inversa. Por ejemplo:

La señal muestra que se está ordenando la máquina. Esta señal indica que algo anda mal con la máquina.

“Sin contexto, una palabra no se puede traducir” (Sobolev). La traducción de preposiciones debe manejarse con flexibilidad según el contexto y las combinaciones de palabras para evitar la traducción mecánica.