Zheng Zhenduo, el traductor de "Birds", una vez tradujo la colección de poemas en prosa de Tagore y los llamó cariñosamente "que contienen verdades profundas", y señaló vívidamente que la colección de poemas en prosa de Tagore "es como la hierba en la ladera." Los racimos de flores silvestres, que se extienden a la luz de la mañana, son diversos en color y aroma, lo que quieras."
El poeta indio Rabindranath Tagore, filósofo y nacionalista indio, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913 y fue el primer asiático en ganar el Premio Nobel de Literatura. Hay profundas opiniones religiosas y filosóficas en sus poemas. En el caso de Tagore, su poesía fue su regalo a Dios, quien era él mismo su perseguidor. Sus epopeyas son famosas en la India. Sus obras representativas son "Gitanjali" y "Colección de pájaros". "Bird Journey" es el nombre en inglés de las aves errantes. Quiere decir deambular deambular, pájaro es pájaro, en ocasiones también se refiere a personas.
El traductor de "Los pájaros" fue bastante controvertido al traducir la colección de prosa de Tagore. Una vez la llamó cariñosamente "portadora de principios profundos" y dijo vívidamente que esta colección de ensayos en prosa de Tagore es "como un grupo de flores silvestres en la ladera, todas asomando la cabeza bajo el sol de la mañana". Los colores y sabores varían como quieras. ”